Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de estudiantes chinos

Autores/as

  • Xin Wang Máster en Interpretación Sino-española. Doctoranda de Traducción y Mediación intercultural de la Universidad de Salamanca. Salamanca, España https://orcid.org/0000-0001-8414-0649

Palabras clave:

Instrucción Basada en Contenidos (CBI), competencia traductora interdisciplinar, enseñanza del español como lengua extranjera, integración disciplinar, formación teórica de traductores

Resumen

En el contexto de la creciente globalización y de la intensificación de los intercambios interculturales, el español ha adquirido una importancia estratégica en la educación superior china. No obstante, el desarrollo de la competencia traductora con orientación interdisciplinar plantea retos complejos para los aprendientes sinohablantes. Este estudio tiene como objetivo examinar, desde una perspectiva teórica, el potencial de la Instrucción Basada en Contenidos como enfoque metodológico para la mejora de la competencia traductora interdisciplinar en el aprendizaje del español como lengua extranjera. La investigación se fundamenta en una revisión crítica y sistemática de los marcos conceptuales que sustentan tanto este tipo de pedagogía como los estudios sobre competencia traductora y formación interdisciplinar. A través del análisis comparado de modelos teóricos y propuestas curriculares, se identifican puntos de convergencia que permiten conceptualizar una integración eficaz entre saberes disciplinares y procesos traductológicos. Los resultados teóricos sugieren que este enfoque ofrece un marco flexible y coherente para articular el aprendizaje lingüístico con el desarrollo de capacidades cognitivas superiores, necesarias para la traducción en contextos académicos y profesionales complejos. Este trabajo aspira a contribuir a la reflexión teórica sobre la formación de traductores en entornos multilingües, así como a ofrecer bases conceptuales para futuras propuestas didácticas basadas en la integración disciplinar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Brinton, D. M., Snow, M. A. & Wesche, M. B. (2003). Content-Based Second Language Instruction. University of Michigan Press.

González, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Kang, W. (2025). Análisis de materiales didácticos de la Filología Hispánica en la educación superior china. Evaluación textual desde la distribución léxica y la complejidad léxica.

Liu, X. X, Hernández Lima, S. & Rodríguez Velasco, D. (2022). La enseñanza del español como lengua extranjera en la provincia Heilongjiang, China: retos y oportunidades.

Varona, (74). http://revistas.ucpejv.edu.cu/index.php/rVar/article/view/1518

Luo, Y. Z. (2010). Estudio sobre la situación actual de la enseñanza de la traducción del español en China. Lenguas Extranjeras y Literaturas, 26(5), 95-99.https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=nRANE_nPmUp9DzcwLmNvdehcXJHKyN26d1lgzEYycRwMiktLGfqo1SJqhUYGVnQTz0wTWFqiye78v0gn9dvIgh_2-

Lyster, R. (2007). Learning and Teaching Languages Through Content: A Counterbalanced Approach. John Benjamins Publishing.

Met, M. (1999). Content-based instruction: Defining terms, making decisions. In M. Snow & D. Brinton (Eds.), The Content-Based Classroom: Perspectives on Integrating Language and Content (pp. 5–22). Longman.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Ren, W. (2024). Innovación de modelos en la educación de traducción interdisciplinaria: antecedentes, conceptos e implementación. Foreign Language Teaching and Research, 21(05), 75-83. https://doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2024.05.013

Snow, M. A., Met, M., & Genesee, F. (1989). A conceptual framework for the integration of language and content in second/foreign language instruction. TESOL Quarterly, 23(2), 201–217. https://doi.org/10.2307/3587333

Stoller, F. L. (2004). Content-based instruction: Perspectives on curriculum planning. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 261-283.

Wang, X. (2025). Estudio estético de la traducción poética sino-española: Escarcha a la sombra de las flores de Li Qingzhao. Opuntia Brava, 17(3), 199-214. https://opuntiabrava.ult.edu.cu/index.php/opuntiabrava/article/view/2250

Yao, Y. (2015). Investigación sobre la enseñanza de la traducción bajo el modelo de enseñanza del CBI. Journal of Luohe Vocational and Technical college, 14(03), 173-174. https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=nRANE_nPmUoRjVVRnudWfCmBWnHOoCDvUHCsnbibLNl8cJTCmEn3tnRvClQo1qMFg2pIGtarJUTNL6I9Y-N-

Zhao, Y. & Zhang, Y. G. (2014). Situación actual de la enseñanza de la traducción en China y la formación de traductores con perfil multidisciplinar. Revista del Instituto de Arquitectura y Construcción de Jilin, 31(3), 108-110. https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=nRANE_nPmUr6WPVhh1igmNRKw2Zli5URw8C4QNhnKqXgsLH0NlV-wz2fuwbpDDHPzVnKkPqUYS3LUE362-

Publicado

19-02-2026

Cómo citar

Wang, X. (2026). Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de estudiantes chinos. Opuntia Brava, 18(1), 141–156. Recuperado a partir de https://opuntiabrava.ult.edu.cu/index.php/opuntiabrava/article/view/2881

ARK