Intensificación de la conciencia de comunicación intercultural en la interpretación de español

  • Xin Wang Máster en Interpretación Sino-española. Profesora Auxiliar. Departamento de Español. Universidad de Pingdingshan, Pingdingshan, China https://orcid.org/0000-0001-8414-0649
  • Longxiang Li Máster en Interpretación Sino-española. Profesor Auxiliar. Departamento de Español. Universidad de Estudios Internacionales de Jilin, Changchun, China https://orcid.org/0000-0002-3285-7119
Palabras clave: cultura, interpretación, conciencia intercultural

Resumen

Este artículo analiza principalmente la importancia de cultivar la conciencia intercultural en la mejora de la calidad de la interpretación, con el fin de elevar el nivel general de interpretación de los intérpretes chino-español. Para ello se profundiza en elementos relacionados con el idioma, la cultura, la interpretación, los factores culturales que en ella intervienen y la importancia de la conciencia intercultural. Todo ello a través de métodos y técnicas de investigación científica como: análisis-síntesis, inducción-deducción, revisión de documentos. El estudio permite concluir que los intérpretes no solo deben tener magníficas habilidades lingüísticas, sino también ser competentes en habilidades no verbales, especialmente en la conciencia de comunicación intercultural, y necesitan cultivarla continuamente. En ello, el aprendizaje y las prácticas continuas son esenciales para fortalecer constantemente su conciencia intercultural y reducir eficazmente los errores.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Asunción-Lande, N. (1986). Comunicación intercultural. La comunicación humana ciencia social. México DF: Mc-Graw-Hill.

Baca Mateo, V. M. (2010). El lenguaje como hecho cultural, Contribuciones a las Ciencias Sociales, 8. Recuperado de www.eumed.net/rev/cccss/08/vmbm2.htm

Berger, P. L. y Luckmann, T. (1997). Modernidad, pluralismo y crisis de sentido, Barcelona: Paidós.

Escalona, F. C., Tardo, F. Y. y Abreus, G. A. (2019). La ambigüedad léxico-semántica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción: fundamentos teóricos. Opuntia Brava, 11(1), 64-70. Recuperado de https://opuntiabrava.ult.edu.cu/index.php/opuntiabrava/article/view/697

Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 19-32.

Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

Terry Gregorio, J. R. (2011). Cultura, identidad cultural, patrimonio y desarrollo comunitario rural: una nueva mirada en el contexto del siglo XXI latinoamericano. Contribuciones a las Ciencias Sociales, 12. Recuperado de www.eumed.net/rev/cccss/12
Publicado
2022-10-28
Cómo citar
WangX., & LiL. (2022). Intensificación de la conciencia de comunicación intercultural en la interpretación de español. Opuntia Brava, 14(4), 345-356. Recuperado a partir de https://opuntiabrava.ult.edu.cu/index.php/opuntiabrava/article/view/1694
Sección
Artículos