Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos

  • Yichen Chen Máster en Interpretación Sino-española. Estudiante de postgrado. Departamento de Español. Universidad de Estudios Internacionales de Jilin, Changchun, China. https://orcid.org/0000-0002-8350-6220
  • Longxiang Li Máster en Interpretación Sino-española. Profesor Auxiliar. Departamento de Español. Universidad de Estudios Internacionales de Jilin, Changchun, China. https://orcid.org/0000-0002-3285-7119
Palabras clave: análisis comparativo, traducción, Skopos, metáfora.

Resumen

La serie de publicaciones, Xi Jinping: La gobernación y administración de China, ha desarrollado un importante papel para el estudio y la comprensión del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y supone una gran contribución a la comunidad internacional para que conozca la China contemporánea y el Partido Comunista de China. Por ello, la calidad de su traducción, a numerosos idiomas, tiene enormes impactos y juega un papel clave de poder o no, contar bien lo que ocurre en China y transmitir bien la voz de China. El uso de los diferentes tipos de metáforas ha sido una característica distintiva en los discursos del presidente Xi Jinping. Sin embargo, algunas metáforas, con características chinas o fondos culturales peculiares, serían difíciles de comprender para los lectores extranjeros debido a las disparidades culturales. Por lo tanto, las estrategias de la traducción de metáforas, que desempeñan un papel fundamental en el intercambio intercultural, serían bastante esenciales para eliminar los obstáculos de entendimiento. En este trabajo, bajo la teoría del Skopos, hacemos una comparación entre las traducciones de metáforas al español y al inglés analizando sus respectivas fortalezas y debilidades, con el propósito de ofrecer algunos consejos útiles para el mejoramiento de las versiones en español e inglés, así como para la traducción de metáforas en los discursos políticos.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor

Yichen Chen, Máster en Interpretación Sino-española. Estudiante de postgrado. Departamento de Español. Universidad de Estudios Internacionales de Jilin, Changchun, China.

Longxiang Li, Máster en Interpretación Sino-española. Profesor Auxiliar. Departamento de Español. Universidad de Estudios Internacionales de Jilin, Changchun, China.

Citas

Benitez, I. (2021). La cultura en el análisis de los procesos sociales desde una óptica marxista. Opuntia Brava, 13(Especial 1), 76-87. Recuperado de http://opuntiabrava.ult.edu.cu/index.php/opuntiabrava/article/view/1368

García Á. (2006). Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de “función” y “Skopos” en la práctica de la traducción. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Huang, Y. (2004). Persistir en el principio de “Tres Conformidades” y abordar bien las dificultades en la traducción de divulgación orientada al exterior. Chinese Translators Journal, 25(6), 27-28.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana, González Martín, C. (trad.). Madrid: Ediciones Cátedra.

Li L. (2021). Técnicas aplicadas a la traducción del folleto turístico las Tumbas Imperiales del Oeste de la Dinastía Qing bajo la teoría del Skopos. En Wangmoo Yoo y Yeonggab Joen (eds) Actas del X Congreso Asiático de Hispanistas, 647-656. Seúl: La Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros.

Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Reiss, K. (1971). Translation Criticism-The Potentials and Limitations (E. Rhodes, trad.). Nueva York: Routledge.

Reiss, K. y Vermeer, H. (1984). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (S. García Reina y C. Martín de León, trad.). Madrid: Ediciones Akal.

Vermeer, H. (1989). Skopos and commission un translational action, on Chesterman (ed), 173-187. Helsinki: Yo Finn Lectura Ab.

Wang, X. (2020). Enfoque en la versión española de expresiones típicas de China desde la teoría del escopo. Beijing: Universidad de Estudios Internacionales de Beijing.

Xi, J. (2014). Xi Jinping: La gobernación y administración de China Ⅰ (Versión en chino). Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Xi, J. (2017a). Xi Jinping: The Governance of China Ⅱ (Versión en inglés), 1.a ed. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Xi, J. (2017b). Xi Jinping: La gobernación y administración de China Ⅱ (Versión en chino). Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Xi, J. (2018a). Xi Jinping: La gobernación y administración de China Ⅰ (Versión en español), 3.a ed. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Xi, J. (2018b). Xi Jinping: La gobernación y administración de China Ⅱ (Versión en español), 1.a ed. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Xi, J. (2018c). Xi Jinping: The Governance of China Ⅰ (Versión en inglés), 2.a ed. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.
Publicado
2022-04-25
Cómo citar
ChenY., & LiL. (2022). Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos. Opuntia Brava, 14(2), 332-346. Recuperado a partir de https://opuntiabrava.ult.edu.cu/index.php/opuntiabrava/article/view/1584
Sección
Artículos