Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de
estudiantes chinos
Xin Wang
Volumen: 18
Número: 1
Año: 2026
Recepción: 23/09/2025
Aprobado: 18/12/2025
Artículo original
y había alrededor de 300 profesores de español especializados, tanto chinos como de
países hispanohablantes (Luo, 2010).
Ante el auge acelerado de la enseñanza del español en China y una sobredemanda
urgente de profesionales que dominen esta lengua, la provincia de Heilongjiang y el
país en general se encuentra frente a una serie de problemas y retos difíciles de
enfrentar y que de no hacerlo dañarían a mediano y largo plazo el desarrollo de la
enseñanza del español (Liu et al, 2022). Esta tendencia refleja un esfuerzo institucional
por adaptar la enseñanza de la traducción a las necesidades comunicativas del entorno
internacional contemporáneo.
No obstante, a pesar de estos avances, persisten ciertos desafíos estructurales en el
campo de la didáctica de la traducción. Estudios recientes han señalado que los
materiales didácticos disponibles en el ámbito de la traducción especializada en
español aún son relativamente escasos y, en algunos casos, presentan una falta de
sistematicidad y actualización, especialmente en lo que respecta a la integración de
contenidos interdisciplinares (Kang, 2025). Esta situación puede dificultar el desarrollo
integral de las competencias traductoras que requieren una sólida base lingüística
combinada con conocimientos específicos en áreas como el derecho, la economía, la
medicina o las ciencias sociales.
En 2006, el Ministerio de Educación de China aprobó la creación de la carrera de
Traducción e Interpretación a nivel de licenciatura. En 2007, el Comité de Títulos
Académicos del Consejo de Estado autorizó el establecimiento del título de máster
profesional en Traducción e Interpretación (MTI), con el objetivo de formar traductores e
intérpretes de alto nivel, orientados a la práctica y con una sólida especialización. Hasta
2012, el número de universidades autorizadas para ofrecer el programa de máster
profesional en Traducción e Interpretación había alcanzado las 159. Esto demuestra
que el sistema de formación de traductores en China ha tomado forma inicialmente. Sin
embargo, esto no significa que la formación de traductores haya entrado en una fase
plenamente profesionalizada. En la enseñanza de la traducción persisten aún
numerosos problemas (Zhao & Zhang, 2014). En este sentido, resulta fundamental
reequilibrar los planes de estudio para asegurar que los futuros traductores no solo
dominen la lengua de trabajo, sino que también cuenten con capacidades cognitivas y
culturales para abordar textos especializados con precisión y sensibilidad intercultural.
En el modo tradicional de enseñanza de la traducción, el profesor suele elegir un texto o
pasaje considerado de valor traductológico clásico para que los alumnos lo traduzcan, y
estos materiales suelen ser difíciles. Los estudiantes suelen traducir oralmente o por
escrito en clase, y después el profesor explica y corrige los errores y proporciona
traducciones de referencia autorizadas. Este enfoque está claramente dirigido por el
profesor y enseña principalmente señalando errores, lo que puede impedir la iniciativa y
la creatividad de los estudiantes, llevándoles a considerar la traducción como una
presión más que como una motivación, y a carecer de estrategias de traducción propias
y de pensamiento innovador (Yao, 2015).
Página 150