Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español:  
experiencias de estudiantes chinos  
Content-Based Instruction and Interdisciplinary Translation into Spanish:  
Experiences of chinese students  
Resumen  
En el contexto de la creciente globalización y de la intensificación de los intercambios  
interculturales, el español ha adquirido una importancia estratégica en la educación  
superior china. No obstante, el desarrollo de la competencia traductora con orientación  
interdisciplinar plantea retos complejos para los aprendientes sinohablantes. Este  
estudio tiene como objetivo examinar, desde una perspectiva teórica, el potencial de la  
Instrucción Basada en Contenidos como enfoque metodológico para la mejora de la  
competencia traductora interdisciplinar en el aprendizaje del español como lengua  
extranjera. La investigación se fundamenta en una revisión crítica y sistemática de los  
marcos conceptuales que sustentan tanto este tipo de pedagogía como los estudios  
sobre competencia traductora y formación interdisciplinar. A través del análisis  
comparado de modelos teóricos y propuestas curriculares, se identifican puntos de  
convergencia que permiten conceptualizar una integración eficaz entre saberes  
disciplinares y procesos traductológicos. Los resultados teóricos sugieren que este  
enfoque ofrece un marco flexible y coherente para articular el aprendizaje lingüístico  
con el desarrollo de capacidades cognitivas superiores, necesarias para la traducción  
en contextos académicos y profesionales complejos. Este trabajo aspira a contribuir a la  
reflexión teórica sobre la formación de traductores en entornos multilingües, así como a  
ofrecer bases conceptuales para futuras propuestas didácticas basadas en la  
integración disciplinar.  
Palabras clave: Instrucción Basada en Contenidos (CBI), competencia traductora  
interdisciplinar, enseñanza del español como lengua extranjera, integración disciplinar,  
formación teórica de traductores.  
Abstract  
In the context of increasing globalization and intensified intercultural exchanges,  
Spanish has acquired strategic importance in Chinese higher education. However, the  
development of interdisciplinary translation skills poses complex challenges for Chinese-  
speaking learners. This study aims to examine, from a theoretical perspective, the  
potential of Content-Based Instruction as a methodological approach for improving  
interdisciplinary translation competence in the learning of Spanish as a foreign  
language. The research is based on a critical and systematic review of the conceptual  
frameworks that underpin both this type of pedagogy and studies on translation  
1 Máster en Interpretación Sino-española. Doctoranda de Traducción y Mediación intercultural de la Universidad de  
Salamanca. Salamanca, España.  
Página 141  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
competence and interdisciplinary training. Through a comparative analysis of theoretical  
models and curricular proposals, points of convergence are identified that allow for the  
conceptualization of an effective integration between disciplinary knowledge and  
translation processes. The theoretical results suggest that this approach offers a flexible  
and coherent framework for articulating language learning with the development of  
higher cognitive skills necessary for translation in complex academic and professional  
contexts. This work aims to contribute to theoretical reflection on the training of  
translators in multilingual environments, as well as to offer conceptual bases for future  
teaching proposals.  
Key words: Content-Based Instruction (CBI), interdisciplinary translation competence,  
Spanish as a foreign language, disciplinary integration, theoretical training of translators.  
Introducción  
El español, como una de las lenguas con mayor número de hablantes nativos en el  
mundo solo superado por el chino mandarín, ocupa un lugar destacado en los  
ámbitos de la comunicación internacional, la cooperación multilateral, los negocios  
globales y la difusión cultural. En las últimas décadas, su presencia en el panorama  
educativo de China ha crecido de manera exponencial, no solo como lengua extranjera  
con fines comunicativos, sino también como herramienta clave para el acceso a  
conocimientos especializados y el desarrollo de competencias profesionales de carácter  
internacional. Esta tendencia ha generado una demanda creciente de profesionales  
capaces de traducir no solo entre lenguas, sino también entre sistemas de conocimiento  
diversos, es decir, traductores con una sólida competencia interdisciplinar.  
En este contexto, la traducción deja de ser una mera operación lingüística para  
convertirse en un proceso complejo que exige al traductor habilidades de interpretación,  
análisis crítico y transferencia de contenidos procedentes de diferentes disciplinas. Sin  
embargo, la enseñanza tradicional de la traducción de español en China tiende a  
centrarse en la adquisición de estructuras lingüísticas y competencias comunicativas  
generales, presta escasa atención a la integración de saberes disciplinares específicos.  
Esta disociación entre lengua y contenido limita el desarrollo integral de los estudiantes  
y restringe su capacidad para enfrentarse a contextos profesionales reales que exigen  
una comprensión profunda tanto del idioma como de los marcos conceptuales  
subyacentes en los textos especializados.  
En el entorno educativo actual de China, los estudiantes enfrentan desafíos  
significativos para mejorar sus destrezas de traducción interdisciplinar en español,  
especialmente debido a la limitada exposición a contextos reales de práctica y a la  
dificultad para integrar eficazmente los conocimientos disciplinares con la competencia  
lingüística en español. Estas limitaciones no solo reducen la calidad del aprendizaje,  
sino que también afectan la eficacia de la traducción realizada por los estudiantes (Pym,  
2010; Hatim & Mason, 1997). Según González Davies (2004), la adquisición de  
habilidades traductoras interdisciplinarias requiere un equilibrio entre el dominio  
Página 142  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
lingüístico y el conocimiento profundo de las disciplinas específicas, lo cual solo puede  
lograrse a través de experiencias prácticas auténticas y contextualizadas.  
Además, investigaciones recientes indican que la falta de ambientes reales de  
aplicación dificulta la transferencia efectiva de conocimientos, restringiendo la  
competencia traductora en escenarios profesionales (Munday, 2016). Por tanto, superar  
estos retos es fundamental para la formación de traductores competentes en el  
contexto globalizado actual. En primer lugar, la falta de competencia de los estudiantes  
chinos en el uso de herramientas terminológicas y en la gestión de la terminología fue  
especialmente evidente en la traducción bidireccional sino-español. La falta de  
habilidades de gestión terminológica no sólo conduce a un aumento de los errores de  
traducción, sino que también refleja las deficiencias de los estudiantes en cuanto a  
conocimientos terminológicos y conciencia terminológica. En segundo lugar, la falta de  
capacidad para integrar conocimientos interdisciplinares es también un problema clave.  
Muchos estudiantes tienen dificultades para integrar sus conocimientos de español con  
sus conocimientos especializados, lo que limita su potencial y sus capacidades en el  
campo de la traducción.  
A pesar de estos retos, en los últimos años las competencias traductoras  
interdisciplinares han ganado terreno en el aprendizaje del español. La comunidad  
educativa ha empezado a reconocer y abordar estos problemas para mejorar la calidad  
de la traducción. En el contexto de las nuevas artes liberales, se ha propuesto el  
modelo de cultivo del talento interdisciplinar, que hace hincapié no solo en el dominio de  
las destrezas lingüísticas del español, sino también en los conocimientos humanísticos  
y profesionales del aprendizaje interdisciplinar integrado.  
La aplicación de la pedagogía CBI proporciona una forma eficaz de mejorar las  
destrezas de traducción interdisciplinar de los estudiantes. Este método combina la  
enseñanza de la lengua con contenidos disciplinares, hace hincapié en el aprendizaje  
unificado de la forma y el significado de la lengua y ayuda a los estudiantes a utilizar el  
español en contextos auténticos. Además, las facultades y universidades de lenguas  
extranjeras también están reforzando su investigación sobre la teoría de la traducción y  
las características y leyes de la traducción mutua sino-española, y se han  
comprometido a cultivar traductores de alto nivel con una gran capacidad bilingüe y una  
profunda alfabetización humanística.  
La capacidad de traducción interdisciplinar de los estudiantes chinos en el aprendizaje  
del español está mejorando gradualmente. Sin embargo, las deficiencias en la  
capacidad de procesamiento y la conciencia terminológicos siguen siendo áreas que  
necesitan más atención y mejora en la enseñanza y la investigación. Mediante  
esfuerzos sostenidos y métodos de enseñanza innovadores, cabe esperar que los  
estudiantes chinos progresen más en el campo de la traducción interdisciplinar en  
español.  
En respuesta a este desafío, la Instrucción Basada en Contenidos (Content-Based  
Instruction, CBI) ha emergido como un enfoque pedagógico prometedor que busca  
Página 143  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
superar la dicotomía entre forma y contenido. Este modelo metodológico promueve el  
aprendizaje simultáneo de la lengua y del conocimiento disciplinar, lo que facilita una  
adquisición contextualizada del idioma y fomenta el pensamiento crítico y la  
transferencia cognitiva entre dominios. Al integrar contenidos académicos en el proceso  
de enseñanza de la traducción de español, la CBI no solo amplía el horizonte cognitivo  
de los estudiantes, sino que también les dota de herramientas prácticas para realizar  
traducciones en entornos reales que exigen una comprensión interdisciplinar. En el  
marco de la globalización y la internacionalización de la educación superior, este  
enfoque ofrece una alternativa pedagógica coherente con las exigencias del siglo XXI,  
en el que la competencia traductora se redefine como una habilidad compleja, situada y  
transversal.  
Este estudio tiene como objetivo examinar, desde una perspectiva teórica, el potencial  
de la Instrucción Basada en Contenidos como enfoque metodológico para la mejora de  
la competencia traductora interdisciplinar en el aprendizaje del español como lengua  
extranjera.  
Materiales y métodos  
La investigación se fundamenta en una revisión crítica y sistemática de los marcos  
conceptuales que sustentan tanto este tipo de pedagogía como los estudios sobre  
competencia traductora y formación interdisciplinar. A través del análisis comparado de  
modelos teóricos y propuestas curriculares, se identifican puntos de convergencia que  
permiten conceptualizar una integración eficaz entre saberes disciplinares y procesos  
traductológicos.  
Resultados  
Estrategias de enseñanza del CBI en la traducción interdisciplinar  
El enfoque de enseñanza basado en los contenidos, conocido como Content-Based  
Instruction (CBI), es un método que integra la instrucción lingüística con el aprendizaje  
de contenidos disciplinares, permite que los estudiantes adquieran simultáneamente  
competencias lingüísticas y conocimientos especializados. Tal como lo definen Brinton  
et al (2003), el CBI se basa en el principio de que una lengua extranjera se aprende de  
forma más eficaz cuando se utiliza como vehículo para adquirir información significativa,  
en lugar de ser el único objeto de estudio.  
Este enfoque promueve un aprendizaje contextualizado, centrado en tareas reales, y  
responde a la necesidad de formar usuarios competentes que sean capaces de utilizar  
el idioma en contextos profesionales y académicos específicos. En el campo de la  
traducción interdisciplinar, el CBI ofrece una base pedagógica sólida para vincular el  
desarrollo de habilidades lingüísticas con la apropiación de contenidos propios de  
diversas disciplinas, lo que favorece una formación más integral y aplicable al entorno  
profesional.  
Página 144  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
Construcción de la base teórica del modelo de enseñanza  
A la hora de aplicar la pedagogía de la CBI a la enseñanza de la traducción  
interdisciplinar en español, primero tenemos que profundizar en este modelo de  
enseñanza y revolucionar nuestra forma de pensar. Esto significa que hay que revisar  
cuestiones clave como el objetivo último de la enseñanza de la traducción, la teoría  
pedagógica, la práctica docente y la selección y el diseño de materiales didácticos.  
Aprendiendo de las experiencias exitosas de la enseñanza, deberíamos eliminar de  
forma integral aquellos factores que limitan el desarrollo de las capacidades de los  
estudiantes y restringen la enseñanza de la traducción.  
Para abordar los problemas actuales de la enseñanza de la traducción, no solo se  
requiere una reflexión profunda por parte de los profesores, sino también la  
participación activa de los estudiantes. Al inicio de curso, los profesores pueden  
plantear preguntas e invitar a los estudiantes a debatir y pensar juntos, lo que no solo  
promueve que estos realicen la necesaria preparación teórica de la traducción en el  
proceso de búsqueda de respuestas, sino que también estimula su interés y  
participación en el aprendizaje. Los profesores deberían reservar más tiempo en las  
clases para responder a las dificultades que encuentran los alumnos en la lectura  
extraescolar e intentar mantener una evaluación objetiva cuando se enfrentan a  
cuestiones controvertidas.  
En esta fase, los profesores deben ayudar a los estudiantes a aclarar algunas  
cuestiones básicas, como la naturaleza de las actividades de traducción, si la  
traducción es un arte o una ciencia, cuáles son las normas de la traducción y guiarlos  
para que establezcan un concepto correcto de la traducción. A través del método de  
enseñanza CBI, la enseñanza de la traducción al español está estrechamente integrada  
con el contenido real, de modo que los estudiantes puedan dominar las destrezas  
lingüísticas, así como tener una comprensión y un dominio profundos de la teoría y la  
práctica de la traducción, mejorando así su competencia comunicativa transcultural y la  
calidad de la traducción. La aplicación de este método de enseñanza tiene como  
objetivo mejorar la capacidad de pensamiento crítico de los estudiantes a través de la  
integración de contenidos interdisciplinares, lo que les permitirá comunicarse y traducir  
con eficacia a través de culturas y contextos.  
Práctica y aplicación del método CBI en la enseñanza de la traducción interdisciplinar  
La enseñanza de la traducción según el modelo CBI significa que los factores  
personales de los estudiantes deben tenerse plenamente en cuenta en algunos  
aspectos de la enseñanza, como el establecimiento de objetivos didácticos, la selección  
de materiales didácticos, la enseñanza en el aula y la evaluación del trabajo de los  
estudiantes.  
Mecanismo de participación de los estudiantes en la interacción docente  
En el proceso de cultivar la capacidad de traducción interdisciplinar, la enseñanza de la  
traducción debería basarse en teorías de traducción seleccionadas e integrarse  
Página 145  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
estrechamente con el conocimiento interdisciplinar. Para lograrlo, los profesores deben  
elegir de manera crítica entre las ricas y diversas teorías de traducción tanto chinas  
como extranjeras, priorizando aquellas que se alineen con el desarrollo actual de la  
disciplina y con las tendencias contemporáneas de investigación, evitando así  
decisiones basadas únicamente en preferencias personales o enfoques tradicionales  
descontextualizados.  
Por ejemplo, teorías clásicas como la equivalencia dinámica de Eugene Nida y la  
skopos theory de Hans Vermeer ofrecen marcos útiles para comprender la función  
comunicativa de la traducción en contextos especializados. Asimismo, la teoría  
interpretativa (o del sentido) de Seleskovitch y Lederer proporciona claves para abordar  
la traducción desde una perspectiva cognitiva y de comprensión profunda del mensaje.  
En el contexto chino, aportes relevantes como la teoría de la traducción triple de Xu  
Yuanchong, que propone la unidad de sentido, sonido y forma, y la teoría ecológica de  
la traducción de Hu Gengshen, que destaca la adaptación traductora al entorno  
sociocultural, también deben ser considerados por su valor contextual y metodológico.  
La integración reflexiva de estas teorías no solo enriquece la práctica docente, sino que  
también permite a los estudiantes desarrollar una visión crítica, contextualizada e  
interdisciplinar de la traducción.  
Al integrar conocimientos interdisciplinares como los estudios culturales, la lingüística,  
la sociología, los profesores deben subrayar su importancia en la práctica de la  
traducción. La integración de la práctica y la teoría se demuestra proporcionando  
ejemplos de la vida real que expliquen la eficacia de determinadas estrategias de  
traducción y su relevancia para el conocimiento interdisciplinar. Se anima a los  
estudiantes a explorar por su cuenta áreas interdisciplinares como el derecho, la  
medicina, la tecnología, etc. para mejorar su práctica de la traducción. Los estudios de  
casos y los métodos didácticos interactivos, como los debates en grupo y los juegos de  
rol, ayudan a los estudiantes a practicar sus habilidades de traducción en un entorno  
simulado.  
Los profesores deben proporcionar información específica al evaluar el trabajo de los  
estudiantes, señalando los puntos fuertes y débiles de la aplicación de conocimientos  
interdisciplinarios. Los profesores también deberían participar en un desarrollo  
profesional continuo para actualizar sus conocimientos interdisciplinares y sus teorías  
de la traducción con el fin de instruir a los estudiantes de forma más eficaz. En  
conjunto, estas estrategias podrían formar un marco global diseñado para mejorar la  
capacidad de los estudiantes de aplicar conocimientos interdisciplinares en su trabajo  
de traducción.  
Selección de materiales diversificados para la práctica de la traducción  
En la práctica actual de la enseñanza de la traducción, los materiales didácticos  
utilizados por los estudiantes adolecen a menudo de un contenido obsoleto y de una  
escasa practicabilidad didáctica. Para mejorar la capacidad de traducción  
interdisciplinar, los profesores deberían adoptar activamente materiales más nuevos y  
Página 146  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
operativos que se ajusten a los intereses y las necesidades interdisciplinares de los  
estudiantes. Los profesores pueden elegir de forma independiente materiales de  
práctica de la traducción que se ajusten a los intereses de los estudiantes para mejorar  
la interactividad y la practicidad de la clase. Al elegir los materiales de práctica, los  
profesores deben tener en cuenta la naturaleza interdisciplinar de los textos, que no  
sólo pueden estimular el interés de los estudiantes, sino también ayudarles a dominar  
las destrezas de traducción en áreas específicas.  
De este modo, los estudiantes pueden estar expuestos a un rango más amplio de  
conocimientos interdisciplinares en la práctica de la traducción, mejorando así sus  
competencias profesionales en traducción y su capacidad para adaptarse al futuro  
mercado de la traducción. Mediante la selección y el diseño de materiales didácticos de  
traducción interdisciplinares, se fomenta la integración efectiva de las destrezas de  
traducción y los conocimientos interdisciplinares de los estudiantes.  
Optimización de la enseñanza de la traducción: equilibrio entre calidad y cantidad  
Para lograr una competencia interdisciplinar en la enseñanza de la traducción, los  
profesores pueden adoptar el método de enseñanza CBI, que hace hincapié en la  
enseñanza de idiomas en el contexto de contenidos auténticos. En el marco del CBI, los  
profesores pueden introducir los conceptos de «traducción intensiva» y «traducción  
extensiva», y dividir los ejercicios de traducción en dos categorías: una es la  
«traducción intensiva» de obras clásicas o famosas, lingüísticamente difíciles y con  
cierto grado de dificultad, y la otra es la «traducción extensiva». Una es la «traducción  
fina» de obras clásicas o famosas, que son difíciles y profundas lingüísticamente y  
adecuadas para análisis en profundidad y repeticiones; la otra es el material  
relativamente sencillo de «traducción general», que se utiliza principalmente para el  
debate en clase y requiere que los alumnos lean y preparen antes de la clase para  
mejorar la eficacia de la interacción en el aula.  
Al aplicar esta estrategia, el profesor debe comunicarse con los alumnos para  
asegurarse de que el material seleccionado es estimulante y se ajusta a su estructura  
de conocimientos. De este modo, los estudiantes pueden aumentar gradualmente su  
velocidad de traducción y su nivel en la práctica de la traducción, así como comprender  
y aplicar mejor las destrezas de traducción en un contexto interdisciplinar. Además, al  
evaluar el trabajo de los estudiantes, los profesores deberían centrarse en identificar y  
reconocer los aspectos más destacados y el pensamiento creativo de los estudiantes  
en la traducción interdisciplinar y animarles a desarrollar estrategias de traducción  
únicas. Estos comentarios positivos pueden estimular el entusiasmo de los estudiantes  
por aprender y hacer que piensen de forma más activa y creativa en sus estudios de  
traducción.  
A través de este método de enseñanza que equilibra calidad y cantidad, los profesores  
pueden fomentar de manera más eficaz el desarrollo de las habilidades de traducción  
interdisciplinar de los estudiantes, de modo que sean capaces de aplicar de forma  
flexible los conocimientos y competencias adquiridos en su futura labor de traducción  
Página 147  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
profesional. La implementación del método de enseñanza CBI no solo contribuye a  
mejorar las habilidades de traducción de los estudiantes, sino también a profundizar su  
comprensión y aplicación de los conocimientos disciplinares relacionados, con el fin de  
lograr una integración orgánica de las habilidades lingüísticas y los conocimientos  
disciplinares en la práctica de la traducción. La puesta en marcha del método CBI no  
solo facilita el perfeccionamiento de las habilidades de traducción de los estudiantes,  
sino que también promueve la asimilación y utilización de los conocimientos  
disciplinares pertinentes, de modo que se consiga una sinergia entre las destrezas  
lingüísticas y los saberes específicos en la actividad traductora.  
Cultivo y aplicación del pensamiento traductor interdisciplinar  
Los profesores deben incentivar a los alumnos a seleccionar los textos que más les  
interesen traducir de entre los libros de texto de traducción asignados. Este proceso no  
solo implica la transposición de palabras de un idioma a otro, sino también una  
comprensión profunda del contenido, contexto y matices del texto original, así como la  
capacidad para expresar de manera adecuada y precisa ese contenido en el idioma de  
destino. La traducción, por lo tanto, no es simplemente una conversión lingüística, sino  
un ejercicio complejo que requiere de análisis crítico, conocimiento cultural y  
habilidades de reexpresión que aseguren la fidelidad y fluidez del mensaje original.  
Una vez finalizadas sus traducciones, los estudiantes deben revisar y documentar su  
proceso de reflexión sobre la traducción, incluidos los retos que encontraron durante el  
proceso de traducción y cómo los afrontaron. Además, los estudiantes deben comparar  
sus propias traducciones con las traducciones de referencia, analizar y juzgar qué  
traducción es mejor y explicar la base de su juicio. Al aplicar el enfoque CBI, los  
profesores deben asegurarse de que los materiales seleccionados estimulen el interés  
de los alumnos y se ajusten a sus estructuras de conocimiento. De este modo, los  
estudiantes pueden mejorar gradualmente su velocidad de traducción y su nivel en la  
práctica de la traducción, así como comprender y aplicar mejor las destrezas de  
traducción en un contexto interdisciplinar. Los profesores también deberían animar a los  
estudiantes a pensar de forma más activa y creativa en sus estudios de traducción para  
promover su comprensión en profundidad y la aplicación de estrategias de traducción.  
Al evaluar el trabajo de los estudiantes, los profesores deberían centrarse en identificar  
y reconocer los aspectos más destacados y el pensamiento creativo de los estudiantes  
en la traducción interdisciplinar y animarles a desarrollar estrategias de traducción  
únicas. Estos comentarios positivos pueden estimular el entusiasmo de los estudiantes  
por aprender y hacer que piensen de forma más activa y creativa en sus estudios de  
traducción. Mediante este método de enseñanza que equilibra la calidad y la cantidad,  
los profesores pueden cultivar con mayor eficacia las habilidades de traducción  
interdisciplinar de los estudiantes, de modo que puedan utilizar con flexibilidad los  
conocimientos y habilidades que han aprendido en su futura labor profesional de  
traducción.  
Página 148  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
En el proceso de mejora de las destrezas interdisciplinares de traducción al español en  
el contexto de la pedagogía CBI, es crucial que los profesores adopten una actitud  
apreciativa a la hora de evaluar el trabajo de los estudiantes. Esto no sólo evita pasar  
por alto los problemas en las traducciones de los estudiantes, sino que también tiene  
plenamente en cuenta los factores psicológicos de los estudiantes. Reconocer los  
esfuerzos de los estudiantes en el transcurso de sus tareas les ayudará a enfrentarse a  
los retos de la práctica de la traducción con un estado de ánimo más positivo y  
estimulará su entusiasmo por el aprendizaje de la traducción.  
Los profesores deberían animar a los estudiantes a descubrir y registrar su propio  
proceso de pensamiento en la práctica de la traducción, incluidas las dificultades  
encontradas y las estrategias para resolverlas. Comparando sus propias traducciones  
con las de referencia, los estudiantes pueden aprender a analizar críticamente la  
calidad de las traducciones y formarse su propia base de juicio. Esta capacidad de  
autorreflexión y análisis crítico forma parte integrante de la enseñanza interdisciplinar  
de la traducción.  
Además, la pedagogía CBI hace hincapié en la integración orgánica del aprendizaje de  
contenidos y lenguas, y los profesores deben diseñar programas de enseñanza que  
garanticen que los estudiantes sean capaces de aprender lenguas en el contexto de  
contenidos auténticos. Esto incluye centrarse en identificar y reconocer los aspectos  
más destacados y el pensamiento creativo de los estudiantes en la traducción  
interdisciplinar a la hora de evaluar su trabajo, y animarles a desarrollar estrategias de  
traducción únicas. Gracias a la retroalimentación positiva, es más probable que los  
estudiantes acepten de buen grado las preguntas o críticas del profesor sobre sus  
ejercicios de traducción y expresen sus puntos de vista y opiniones de forma más activa  
en los debates de clase, creando así un ambiente activo en el aula de traducción.  
En el modelo de enseñanza CBI, el papel del profesor cambia del tradicional «papel de  
líder» al de guía y facilitador, animando a los estudiantes a tomar la iniciativa de  
participar y explorar, en lugar de limitarse a señalar los errores. Este método de  
enseñanza ayuda a cultivar la capacidad de aprendizaje independiente de los  
estudiantes, mejora su capacidad de traducción interdisciplinar y les permite aplicar con  
flexibilidad los conocimientos y habilidades que han aprendido en su futura labor  
profesional de traducción.  
Discusión  
En 1952, la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín fue la primera en ofrecer la  
carrera de Español, lo que marcó el inicio de la enseñanza universitaria profesional del  
español en China. Desde entonces, tras más de medio siglo de un desarrollo tortuoso,  
la enseñanza del español ha alcanzado una escala considerable. Según datos de 2010,  
en ese momento había aproximadamente 60 universidades y colegios universitarios en  
todo el país que ofrecían programas de español a nivel de licenciatura, diplomatura y  
posgrado. El número de estudiantes de grado y diplomatura matriculados oficialmente  
superaba los 5 000, los estudiantes de máster y doctorado en curso aumentaron a 156,  
Página 149  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
y había alrededor de 300 profesores de español especializados, tanto chinos como de  
países hispanohablantes (Luo, 2010).  
Ante el auge acelerado de la enseñanza del español en China y una sobredemanda  
urgente de profesionales que dominen esta lengua, la provincia de Heilongjiang y el  
país en general se encuentra frente a una serie de problemas y retos difíciles de  
enfrentar y que de no hacerlo dañarían a mediano y largo plazo el desarrollo de la  
enseñanza del español (Liu et al, 2022). Esta tendencia refleja un esfuerzo institucional  
por adaptar la enseñanza de la traducción a las necesidades comunicativas del entorno  
internacional contemporáneo.  
No obstante, a pesar de estos avances, persisten ciertos desafíos estructurales en el  
campo de la didáctica de la traducción. Estudios recientes han señalado que los  
materiales didácticos disponibles en el ámbito de la traducción especializada en  
español aún son relativamente escasos y, en algunos casos, presentan una falta de  
sistematicidad y actualización, especialmente en lo que respecta a la integración de  
contenidos interdisciplinares (Kang, 2025). Esta situación puede dificultar el desarrollo  
integral de las competencias traductoras que requieren una sólida base lingüística  
combinada con conocimientos específicos en áreas como el derecho, la economía, la  
medicina o las ciencias sociales.  
En 2006, el Ministerio de Educación de China aprobó la creación de la carrera de  
Traducción e Interpretación a nivel de licenciatura. En 2007, el Comité de Títulos  
Académicos del Consejo de Estado autorizó el establecimiento del título de máster  
profesional en Traducción e Interpretación (MTI), con el objetivo de formar traductores e  
intérpretes de alto nivel, orientados a la práctica y con una sólida especialización. Hasta  
2012, el número de universidades autorizadas para ofrecer el programa de máster  
profesional en Traducción e Interpretación había alcanzado las 159. Esto demuestra  
que el sistema de formación de traductores en China ha tomado forma inicialmente. Sin  
embargo, esto no significa que la formación de traductores haya entrado en una fase  
plenamente profesionalizada. En la enseñanza de la traducción persisten aún  
numerosos problemas (Zhao & Zhang, 2014). En este sentido, resulta fundamental  
reequilibrar los planes de estudio para asegurar que los futuros traductores no solo  
dominen la lengua de trabajo, sino que también cuenten con capacidades cognitivas y  
culturales para abordar textos especializados con precisión y sensibilidad intercultural.  
En el modo tradicional de enseñanza de la traducción, el profesor suele elegir un texto o  
pasaje considerado de valor traductológico clásico para que los alumnos lo traduzcan, y  
estos materiales suelen ser difíciles. Los estudiantes suelen traducir oralmente o por  
escrito en clase, y después el profesor explica y corrige los errores y proporciona  
traducciones de referencia autorizadas. Este enfoque está claramente dirigido por el  
profesor y enseña principalmente señalando errores, lo que puede impedir la iniciativa y  
la creatividad de los estudiantes, llevándoles a considerar la traducción como una  
presión más que como una motivación, y a carecer de estrategias de traducción propias  
y de pensamiento innovador (Yao, 2015).  
Página 150  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
Para adaptarse al desarrollo de la enseñanza de la traducción y satisfacer las  
necesidades de los estudiantes, es necesario mejorar los métodos y materiales  
didácticos existentes con el fin de desarrollar las destrezas de traducción interdisciplinar  
de los estudiantes de español y estimular su interés y creatividad en el aprendizaje.  
Esto incluye la introducción de contenidos didácticos interdisciplinares, como la  
comunicación intercultural y las relaciones internacionales, así como el uso de recursos  
multimedia y de red para mejorar las destrezas de traducción y localización multimedia  
de los estudiantes.  
Al mismo tiempo, sería deseable reforzar la formación del profesorado, crear equipos  
docentes interdisciplinares y diseñar trayectorias de aprendizaje progresivas para  
ayudar a los estudiantes a adaptarse gradualmente al aprendizaje interdisciplinar.  
Además, el desarrollo de bibliotecas de recursos didácticos interdisciplinares, la  
utilización de software de código abierto y plataformas en línea, la reducción del umbral  
tecnológico y la provisión de más recursos y apoyo técnico para la práctica docente son  
también formas importantes de mejorar la competencia interdisciplinar de los  
estudiantes.  
En general, la situación actual de la enseñanza de la traducción para mejorar el cultivo  
de la capacidad interdisciplinar de los estudiantes requiere el esfuerzo conjunto de  
facultades y universidades, profesores y estudiantes para reformar el contenido, los  
métodos y los recursos de la enseñanza con el fin de cultivar traductores que puedan  
adaptarse a las necesidades de los tiempos.  
La importancia de la traducción interdisciplinar  
Como actividad interlingüística, cognitiva y social, la traducción está estrechamente  
relacionada con la lingüística, la semiótica, los estudios interculturales, la ciencia  
cognitiva, la sociología y otras disciplinas. En los últimos años, a medida que se han ido  
reconociendo las importantes funciones de las actividades de traducción en la  
construcción del sistema discursivo externo de un país o nación, la difusión de valores  
culturales y la conformación de la imagen internacional, también se han hecho visibles  
en los estudios interdisciplinares de traducción los inextricables vínculos que existen  
entre ellos y otras disciplinas, como los estudios de imagen y la comunicación  
internacional.  
La traducción interdisciplinar es crucial para una comunicación eficaz en contextos  
académicos y profesionales. La importancia de la traducción interdisciplinar radica en  
que promueve el desarrollo de la disciplina de la traducción, aumenta la sistemática, la  
teoría y la riqueza de los estudios de traducción al integrar teorías y métodos de  
diferentes disciplinas, mejora el carácter académico y el estatus de los estudios de  
traducción, y amplía la influencia de los estudios de traducción para abarcar una serie  
de campos estrechamente relacionados con la vida humana, como la política y la  
economía.  
Página 151  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
Además, la traducción interdisciplinar es vital para satisfacer la demanda de formación  
de talentos estratégicos nacionales y cultivar traductores de alto nivel con habilidades  
compuestas como el dominio de lenguas extranjeras, las relaciones públicas y la  
comunicación con los medios. Los estudiantes chinos que aspiran a trabajar en el  
ámbito internacional necesitan adquirir habilidades de traducción que les permitan  
navegar entre el español y el chino en diversas disciplinas.  
La CBI es un enfoque pedagógico que combina el aprendizaje de una lengua extranjera  
con el aprendizaje de contenidos académicos específicos. Este modelo facilita la  
adquisición de la lengua a través de la inmersión en contenidos académicos relevantes  
que promueven la comprensión y producción de textos en la lengua meta.  
La enseñanza basada en contenidos (Content-Based Instruction, CBI) tiene sus  
orígenes en ideas pedagógicas clásicas que pueden remontarse a San Agustín en el  
año 389 d.C., quien ya defendía que el aprendizaje de una lengua debía estar centrado  
en la adquisición de contenidos significativos y relevantes, en lugar de en la mera  
memorización de estructuras gramaticales (Brinton et al, 2003). Sin embargo, la  
aplicación sistemática de estas ideas en contextos formales de enseñanza de idiomas  
comenzó mucho más tarde. Fue en la década de 1960 cuando la inmersión lingüística  
en francés en Canadá adoptó un enfoque centrado en contenidos, marcando el inicio  
práctico de lo que hoy conocemos como CBI (Met, 1999).  
Desde mediados de la década de 1980, la CBI ha sido consolidada como un enfoque  
pedagógico importante y eficaz en la enseñanza de idiomas, sustentado en la premisa  
de que el aprendizaje del idioma es más significativo y duradero cuando se realiza a  
través del estudio de contenidos auténticos y relevantes (Snow et al, 1989). Este  
modelo promueve la integración orgánica de objetivos lingüísticos y contenidos  
temáticos, facilitando así un aprendizaje contextualizado y funcional. Además, múltiples  
estudios han demostrado que la CBI mejora tanto la competencia lingüística como la  
competencia comunicativa intercultural de los estudiantes, y favorece el desarrollo de  
habilidades cognitivas y metacognitivas esenciales para el aprendizaje autónomo  
(Lyster, 2007; Stoller, 2004).  
En resumen, la enseñanza basada en contenidos (Content-Based Instruction, CBI) no  
solo representa un cambio paradigmático frente a los métodos tradicionales centrados  
exclusivamente en la enseñanza de la lengua, sino que constituye un marco teórico-  
práctico fundamentado en principios lingüísticos y educativos sólidos (Brinton et al,  
2003; Met, 1999). A diferencia de la enseñanza tradicional, la instrucción basada en  
contenido enfatiza la integración continua y orgánica del contenido temático y el  
aprendizaje lingüístico, considerando simultáneamente la lengua, el contenido y la  
metodología pedagógica al establecer objetivos y diseñar procesos instruccionales  
(Snow et al, 1989).  
Este enfoque permite a los estudiantes interactuar activamente con el material,  
promoviendo la motivación intrínseca y el aprendizaje auténtico y comunicativo del  
idioma, en contraste con métodos que priorizan la memorización mecánica de  
Página 152  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
vocabulario o estructuras gramaticales, denominados a menudo como “aprendizaje por  
goteo” (Lyster, 2007). En la CBI, el idioma funciona como vehículo para la adquisición  
de contenidos temáticos, logrando así los objetivos lingüísticos mediante el aprendizaje  
del contenido, lo que favorece un desarrollo integral de las competencias comunicativas  
y cognitivas (Stoller, 2004). El modelo temático se refiere a la creación de temas de  
contenido y actividades lingüísticas en la enseñanza de lenguas extranjeras, a partir de  
los cuales los alumnos adquieren conocimientos relacionados con el contenido y  
mejoran su dominio de la lengua extranjera en el proceso de aprendizaje.  
El modelo complementario se refiere a la cooperación interdisciplinar e  
interdepartamental entre profesores de lenguas extranjeras y profesores de otras  
asignaturas en el desarrollo de materiales didácticos. Los alumnos aprenden tanto  
materias lingüísticas como materias de contenido. El contenido y la lengua van de la  
mano, y los estudiantes no sólo tienen que dominar las destrezas lingüísticas básicas,  
sino también los conocimientos pertinentes de la asignatura, y las dos asignaturas se  
fomentan y complementan y alimentan mutuamente. El modelo de protección se refiere  
al proceso de enseñanza en el que los estudiantes de una segunda lengua y los  
estudiantes de la lengua materna aprenden por separado. Esto exige que los  
profesores sean capaces de ajustar la lengua de enseñanza en el momento oportuno  
para ayudar a los estudiantes a comprender y digerir mejor el contenido, es decir, el  
modelo de especialización de la asignatura del profesor. Los tres modelos hacen  
hincapié en la integración de la enseñanza de contenidos y lengua.  
Ventajas de la pedagogía basada en el contenido para la traducción interdisciplinar  
La enseñanza basada en el contenido (CBI) ofrece importantes beneficios para el  
desarrollo de las destrezas de traducción interdisciplinar al español. La CBI desarrolla  
una comprensión profunda de conceptos académicos y la capacidad de expresar estos  
conceptos en una lengua extranjera, que es la base de la traducción interdisciplinar.  
Este enfoque combina la enseñanza de la lengua española con contenidos académicos  
específicos para desarrollar una comprensión profunda de los conceptos y la capacidad  
de expresarlos en español. Al vincular el aprendizaje de la lengua con contenidos de  
interés personal, se puede aumentar la motivación del alumno.  
Aumenta la motivación al conectar el aprendizaje con contenidos de interés y prepara a  
los estudiantes para acceder a campos profesionales y académicos. Se centra en la  
comprensión y producción de textos académicos y mejora la capacidad de los  
estudiantes para enfrentarse a diferentes discursos y estilos del español. En este  
sentido, la traducción deja de ser una simple transferencia lingüística para convertirse  
en una práctica situada y culturalmente mediada, ya que como se ha señalado— “la  
traducción de poesía no es solo una conversión simbólica entre palabras, sino también  
una comunicación intercultural, por lo que la relación entre traducción de poesía y  
estética es inseparable” (Wang, 2025, p. 201).  
Además, el CBI desarrolla habilidades lingüísticas integrales, incluyendo gramática,  
vocabulario y sintaxis, que son esenciales para una traducción eficaz.El programa CBI  
Página 153  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
mejora la comprensión lingüística de los estudiantes, el uso auténtico de la lengua, la  
motivación y la preparación para contextos profesionales, y es imprescindible para que  
los estudiantes chinos aprendan habilidades interdisciplinares de traducción en español.  
Conclusiones  
En el método de enseñanza de la traducción que adopta el modelo CBI (Content-Based  
Instruction), los estudiantes no solo experimentan los desafíos inherentes al proceso  
traductológico, sino que también pueden disfrutar del placer intelectual que implica el  
aprendizaje contextualizado de la traducción. Este enfoque permite revelar de forma  
más clara y objetiva los puntos fuertes y las áreas de mejora de los estudiantes en  
cuanto a su competencia lingüística y sus habilidades de traducción integral,  
favoreciendo así un proceso de autoconocimiento pedagógicamente significativo. Dicho  
autoconocimiento constituye la base para el desarrollo de buenos hábitos de  
aprendizaje, fomenta la capacidad de análisis y apreciación crítica de las traducciones,  
estimula la formación de una sensibilidad traductológica personal, y potencia la  
creatividad aplicada al ejercicio traductor.  
El modelo CBI, al integrar de manera eficaz el aprendizaje de lenguas con contenidos  
disciplinares auténticos, ofrece una vía pedagógica prometedora para que los  
estudiantes chinos fortalezcan sus destrezas interdisciplinares de traducción hacia y  
desde el español. A través de esta integración, los estudiantes no solo profundizan en  
su dominio de la lengua española, sino que también desarrollan competencias  
especializadas que les capacitan para abordar con solvencia textos académicos y  
profesionales de alta complejidad. La implementación de este modelo metodológico  
favorece el desarrollo de una competencia comunicativa intercultural sólida, esencial en  
contextos de traducción que requieren sensibilidad cultural y precisión terminológica.  
En síntesis, la aplicación del enfoque CBI en la enseñanza interdisciplinar de la  
traducción al español no solo enriquece el contenido curricular y didáctico, sino que  
también optimiza el rendimiento pedagógico y la eficacia formativa. Este modelo ofrece  
una plataforma integral para que los estudiantes desarrollen capacidades traductoras  
complejas, permitiéndoles operar con soltura en distintos contextos disciplinares y  
comunicativos. A medida que se perfecciona su competencia traductora, los estudiantes  
estarán mejor preparados para responder a las crecientes demandas del mercado  
global de traducción, caracterizado por la necesidad de mediadores culturales capaces  
de actuar con flexibilidad entre múltiples campos del saber. Por ende, el modelo CBI no  
solo posee un valor pedagógico significativo, sino que también presenta amplias  
perspectivas de aplicación en la formación de traductores especializados en español,  
con una visión global y una sólida base interdisciplinar.  
Referencias bibliográficas  
Brinton, D. M., Snow, M. A. & Wesche, M. B. (2003). Content-Based Second Language  
Instruction. University of Michigan Press.  
Página 154  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
González, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and  
projects. John Benjamins Publishing.  
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.  
Kang, W. (2025). Análisis de materiales didácticos de la Filología Hispánica en la  
educación superior china. Evaluación textual desde la distribución léxica y la  
complejidad léxica.  
Liu, X. X, Hernández Lima, S. & Rodríguez Velasco, D. (2022). La enseñanza del  
español como lengua extranjera en la provincia Heilongjiang, China: retos y  
oportunidades.  
Varona,  
(74).  
Luo, Y. Z. (2010). Estudio sobre la situación actual de la enseñanza de la traducción del  
español en China. Lenguas Extranjeras Literaturas, 26(5), 95-  
y
dehcXJHKyN26d1lgzEYycRwMiktLGfqo1SJqhUYGVnQTz0wTWFqiye78v0gn9dv  
Igh_2-  
Lyster, R. (2007). Learning and Teaching Languages Through Content: A  
Counterbalanced Approach. John Benjamins Publishing.  
Met, M. (1999). Content-based instruction: Defining terms, making decisions. In M.  
Snow & D. Brinton (Eds.), The Content-Based Classroom: Perspectives on  
Integrating Language and Content (pp. 522). Longman.  
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.).  
Routledge.  
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.  
Ren, W. (2024). Innovación de modelos en la educación de traducción interdisciplinaria:  
antecedentes, conceptos e implementación. Foreign Language Teaching and  
Research,  
21(05),  
75-83.  
Snow, M. A., Met, M., & Genesee, F. (1989). A conceptual framework for the integration  
of language and content in second/foreign language instruction. TESOL  
Quarterly, 23(2), 201217. https://doi.org/10.2307/3587333  
Stoller, F. L. (2004). Content-based instruction: Perspectives on curriculum planning.  
Annual Review of Applied Linguistics, 24, 261-283.  
Wang, X. (2025). Estudio estético de la traducción poética sino-española: Escarcha a la  
sombra de las flores de Li Qingzhao. Opuntia Brava, 17(3), 199-214.  
Página 155  
Instrucción Basada en Contenidos y traducción interdisciplinar al español: experiencias de  
estudiantes chinos  
Xin Wang  
Volumen: 18  
Número: 1  
Año: 2026  
Recepción: 23/09/2025  
Aprobado: 18/12/2025  
Artículo original  
Yao, Y. (2015). Investigación sobre la enseñanza de la traducción bajo el modelo de  
enseñanza del CBI. Journal of Luohe Vocational and Technical college, 14(03),  
173-174.  
Zhao, Y. & Zhang, Y. G. (2014). Situación actual de la enseñanza de la traducción en  
China y la formación de traductores con perfil multidisciplinar. Revista del  
Instituto de Arquitectura  
y
Construcción de Jilin, 31(3), 108-110.  
https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=nRANE_nPmUr6WPVhh1igmN  
RKw2Zli5URw8C4QNhnKqXgsLH0NlV-wz2fuwbpDDHPzVnKkPqUYS3LUE362-  
Declaración de conflicto de intereses: La autora declara no tener ningún conflicto de intereses.  
Contribución de los autores: La autora es la única responsable de todas las fases del trabajo.  
Página 156