Estudio estético de la traducción poética sino-española: Escarcha a la sombra de las flores de Li
Qingzhao
Xin Wang
Volumen: 17
Número:3
Año: 2025
Recepción: 20/01/2025
Aprobado: 06/05/2025
Artículo original
belleza en el texto original, la traducción y el proceso de traducción. Es decir, la estética
de traducción es una actividad estética en el proceso de transformación bilingüe. La
estética de traducción es una disciplina marginal de la traducción y la estética, lo que se
debe a que el estudio de la estética de traducción se centra principalmente en el campo
de la literatura, especialmente en la de poesía, que se centra más en la expresión
estética. La esencia de la traducción estética es superar las diferencias lingüísticas,
culturales y de pensamientos. Wang y Li sostienen que:
A lo largo del desarrollo histórico, diferentes naciones han formado gradualmente sus
propias costumbres sociales típicas, incluyendo la etiqueta, los hábitos, las preferencias
y los tabúes, que corren a través de la vida social cotidiana y las actividades
comunicativas entre los pueblos de los diversos países. Si comparamos la vida cotidiana
y las costumbres vivas de China con las de los hispanohablantes, encontraremos que
tienen maneras muy diferentes de entender las cosas y expresar las ideas. (2022, p.
345)
Para que toda la humanidad pueda compartir la riqueza espiritual creada por los
diferentes pueblos, desde este punto de vista, ya sea traducción literal o traducción libre,
la traducción en sí es un proceso de creación artística o de regeneración artística, que
tiene su propio significado social y valor estético. Como disciplina marginal emergente,
la estética de traducción ha extendido muchos recursos teóricos de la estética literaria y
artística para expresar el arte de la traducción, que reproduce las leyes estéticas
originales de diferentes culturas e idiomas. En resumen, el estudio de la estética de
traducción consiste en cómo trasladar las ideas y los contenidos de una obra en un
idioma a otra obra en otro idioma de una forma más completa y armoniosa. El objeto de
investigación de la estética de traducción es el sujeto estético (traductor, lector), el
objeto estético (texto original, traducción), el juicio estético en la traducción, las
actividades estéticas en la traducción, la apreciación estética, los estándares estéticos y
la reproducción estética creativa en el proceso de traducción.
En su libro Essay On the Principles of Translation, Tytler considera que “es necesario,
no sólo que la traducción contenga una transcripción perfecta de los sentimientos del
original y se asemeje a su estilo y forma, sino también que la traducción tenga toda la
facilidad de la composición original” (1907, p.112). En otras palabras, una buena
traducción debe intentar recuperar el estilo y el sentimiento estético de la obra original.
La Introducción a la Estética de la Traducción, escrito por Liu Miqing en 1995, sienta las
bases para el estudio futuro de la dirección estética de la traducción. Liu cree: “traducir
teatro y poesía es arte real...Porque la traducción no puede dejar por un momento el
procesamiento artístico de la elección de palabras y la modificación de líneas” (1995, p.
Página 211