de profesionales de la traducción capaces de realizar coherentemente la transferencia
de mensajes orales o escritos de un idioma a otro.
Debido a los proyectos de intercambio, relaciones, convenios y colaboraciones que
frecuentemente se gestan entre instituciones locales y foráneas, la formación de
traductores ha adquirido gran importancia en los últimos años. Como consecuencia, la
traducción exige cada vez mayor calificación por parte de quienes la realizan, pues una
errónea transmisión de mensajes puede dificultar el desarrollo de dichos proyectos, que
a su vez tienen gran impacto económico y social. Por ello, el traductor debe ser
lingüísticamente competente, tanto en la lengua de partida como en la de llegada
(Vivar, 2014); lo que presupone, entre otras, una adecuada mediación léxico-semántica.
Sin embargo, la exploración fáctica permitió determinar que los traductores en
formación presentan limitaciones para identificar la relación entre significado y sentido
del texto de partida, lo cual deviene insuficiente procesamiento de la equivalencia léxica
y a su vez errores en la re-expresión a un texto de llegada, lo que limita su desempeño
como mediador lingüístico-cultural. En otras palabras, los textos traducidos se
encuentran afectados por ambigüedad léxico-semántica. Estos elementos llevaron a
las autoras a explorar y analizar críticamente desde los referentes teóricos el estado del
desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción desde el tratamiento
a la ambigüedad léxico-semántica, como objetivo del presente artículo.
La ambigüedad léxico-semántica en la habilidad de traducción: enfoques
teóricos.
La ambigüedad léxico-semántica ha sido definida por muchos autores, entre los que se
destacan Morton (1969), Ullman (1977), Krovetz y Croft (1989), Geeraerts (2013), Aske
(2015), entre otros. Para esta investigación se asume el concepto de Krovetz y Croft
(1989), según el cual la ambigüedad léxico-semántica es la propiedad de ser ambiguo;
es decir, una palabra, término, notación, signo, símbolo, frase, oración o cualquier otra
forma utilizada para la comunicación se considera ambigua si se puede interpretar de
más de una manera. Estas definición se reserva generalmente para los casos de
ambigüedad en lengua materna o L1; sin embargo, también es perfectamente aplicable
a la adquisición de un idioma extranjero, no solo porque las palabras en el idioma
extranjero también pueden ser ambiguas, sino también porque la interferencia de la
lengua materna puede jugar un papel en la producción oral y escrita, causando
ambigüedad en un texto o discurso.
La exploración de la ambigüedad léxico-semántica en la adquisición de un segundo
idioma se basa en investigaciones sobre la adquisición de vocabulario (Kaplan, 2010;
Noor, 2016; Englund, 2016, entre otros). Estos estudios revelan, a través de
experimentos psicolíngüisticos, que la ambigüedad léxico-semántica también ocurre
entre idiomas, es decir, en contextos bilingües, y que la competencia en lengua materna
es un aspecto significativo en el reconocimiento y la resolución de la ambigüedad en
lengua extranjera.
Las investigaciones antes mencionadas son relevantes para demostrar que la
ambigüedad léxico-semántica no es exclusiva de la lengua materna, por el contrario,
puede estar presente en la comunicación bilingüe, tanto oral como escrita. Sin
embargo, debido a que los hablantes no nativos, a través de su lengua materna,
Opuntia Brava ISSN: 2222-081x vol. 11. Núm.1. enero-marzo 2019
Recepción: 24-04-2018 Aprobado: 10-09-2018