Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Analysis of the Chinese-Spanish translation of tiān in the Analects  
Resumen  
En la actualidad, la globalización se ha convertido en una tendencia inevitable. En este  
contexto, la proyección internacional de la cultura china se ha convertido en un tema  
importante. Las Analectas, una de las obras clásicas de China, posee un profundo  
significado para la comprensión del pensamiento chino. Y el concepto de tiān (cielo) es  
central en la cultura china, representa un orden natural, moral, político y dominante que  
guía la filosofía confuciana y la gobernanza. Analizar su traducción al español es crucial  
para preservar sus matices culturales, y entender las estrategias de comunicación  
internacional de China en el escenario de la globalización. Basándose en la teoría la  
traducción cultural y la teoría de la equivalencia funcional, y utilizando el método de  
análisis de corpus, este artículo tuvo como objetivo analizar la traducción español-chino  
del concepto de tiān en las Analectas, desde los cuatro niveles de su connotación  
cultural en China, que son el tiān de la naturaleza, de la dominación, de la moral y de la  
política. El resultado mostró que la traductora utilizó eficazmente la polisemia y el  
carácter multisignificativo del concepto de tiān, y lo tradujo de forma dinámica. De esta  
manera, los receptores podrían entender con mayor facilidad este término chino, pero a  
veces la traducción podía provocar cierta pérdida del significado original. Este estudio  
no solo llena el vacío existente en este campo de los estudios españoles, sino que  
también sirve para promover la difusión efectiva del pensamiento chino en el mundo  
hispanohablante.  
Palabras clave: lingüística, Las Analectas, el concepto de tiān, traducción chino-  
español, traducción cultural.  
Abstract  
Currently, globalization has become an inevitable trend. In this context, the international  
projection of Chinese culture has emerged as a significant topic. The Analects, one of  
China's most classic works, holds profound importance for understanding Chinese  
thought. The concept of tiān (heaven) is central to Chinese culture, representing a  
natural, moral, political, and dominant order that guides Confucian philosophy and  
governance. Analyzing its translation into Spanish is crucial for preserving its cultural  
1 Doctora en Traducción, interpretación y estudios interculturales. Profesora de español en la Facultad de Lenguas  
Extranjeras. Universidad de Asuntos Exteriores de China. China.  
2 Licenciatura en Filología Hispánica. Licenciada en español en la Facultad de Lenguas Extranjeras. Universidad de  
Asuntos Exteriores de China. China.  
Página 401  
   
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
nuances and understanding China's international communication strategies in the  
context of globalization. Based on cultural translation theory and functional equivalence  
theory, and using corpus analysis, this article examines the Spanish-Chinese translation  
of the concept of tiān in the Analects across four levels of its cultural connotation in  
China: tiān of nature, dominance, morality, and politics. The findings showed that the  
translator effectively utilized the polysemy and multifaceted nature of tiān, employing  
dynamic translation strategies. This approach facilitated comprehension for Spanish-  
speaking audiences, though it sometimes resulted in a partial loss of the original  
meaning. This study not only fills a gap in Spanish-language research but also promotes  
the effective dissemination of Chinese thought in the Hispanic world.  
Key words: The Analects, the concept of tiān, Chinese-Spanish translation, cultural  
translation  
Introducción  
En el vertiginoso proceso de globalización, los intercambios y colisiones culturales son  
cada vez más frecuentes, lo que resalta la creciente relevancia de la estrategia de  
internacionalización de la cultura china, que implica no solo la conversión lingüística,  
sino también un diálogo y una comprensión mutuos entre culturas en profundidad. En  
este contexto, las Analectas, como una de las obras clásicas más representativos de la  
cultura china. En esta obra, el concepto central de tiān posee profundas connotaciones  
culturales, abarcando múltiples significados, como ley natural, autoridad moral y poder  
divino, entre otros. La cuestión de cómo traducir de manera precisa y apropiada este  
complejo concepto a otros idiomas se ha convertido en un tema significativo en el  
estudio de la traducción cultural.  
En la actualidad, existen numerosos logros de investigación sobre la traducción de las  
Analectas, pero ellos se centran principalmente en la traducción al inglés, y sigue  
siendo un ámbito poco explorado el análisis sistemático de la traducción al español,  
especialmente en lo referente al estudio de las connotaciones del concepto de tiān y su  
papel en el diálogo intercultural. Por lo tanto, esta investigación podría llenar este vacío  
académico.  
Basándose en la teoría de traducción cultural y la traducción funcional, este artículo  
pretende analizar cómo la traducción puede servir como puente entre la cultura de  
origen y la de destino. Por un lado, se investiga cómo la traducción de tiān refleja la  
aceptación y reconstrucción de la cultura china por parte de la cultura de destino; por  
otro lado, se explora de qué manera la malinterpretación inevitable y la transformación  
creativa en el proceso de traducción estimulan nuevas comprensiones. Desde una  
perspectiva teórica, este trabajo combina el deconstruccionismo y la teoría de la  
traducción cultural con el propósito de enfatizar la importancia de la traducción en la  
promoción de la simbiosis multicultural. Desde un enfoque práctico, ofrece reflexiones  
estratégicas sobre la traducción de clásicos chinos para promover la difusión de la  
cultura china en el contexto de la globalización.  
Página 402  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
Método y materiales  
Para garantizar el rigor y la coherencia del estudio, se estableció un corpus chino-  
español como base del estudio. El corpus se construyó con el libro de Lun Yu chino-  
español (Liu, 2020), publicado por la editorial Qingdao en 2020. Este libro es resultado  
de proyecto de traducción y presentación de las Analectas en los países participantes  
en la Iniciativa la Franja y la Ruta. Está implementado por la Fundación Confucio de  
China en cooperación con el Grupo Editorial Qingdao. Este libro, Lun Yu chino-español,  
corresponde a la obra conocida en español como las Analectas, denominación que se  
utiliza de forma unificada en el presente estudio. Para establecer el corpus, primero  
seleccionamos de manera manual todas las frases en chino que contienen el concepto  
de tiān, y ponemos sus correspondientes traducciones al español según el libro. Luego,  
etiquetamos las connotaciones culturales tiān y marcamos sus diferentes traducciones  
en español. A continuación, hicimos una clasificación de diferentes traducciones de tiān.  
También etiquetamos los capítulos originales donde apareció el concepto de tiān. Con  
esta base, este trabajo analiza las estrategias de traducción del concepto de tiān en la  
traducción española y su significado para el diálogo intercultural.  
Resultados  
Análisis de traducción del concepto de tiān  
Para analizar la traducción del concepto de tiān, hemos de, en primer lugar, entender a  
fondo sus connotaciones culturales. Según Zhu Xi (1986), famoso pensador de la  
antigua China y gran maestro del confucianismo, el concepto de tiān se puede dividirse  
en tres tipos: el tiān de la naturaleza, el de los principios morales, y el de la dominación.  
Para una mejor comprensión de sus diversos significados, este trabajo clasifica tiān en  
cuatro categorías: el tiān de la naturaleza, el tiān de los principios morales, el tiān de la  
dominación y el tiān de la política. De esta manera se proporciona un marco analítico  
claro y un soporte teórico para la posterior investigación de la traducción intercultural.  
En el análisis, ponemos ejemplos del corpus, con los términos de tiān y sus  
traducciones subrayadas.  
El tiān de la naturaleza  
En las Analectas, el concepto de tiān se plasma en forma más básica como el tiān de la  
naturaleza, que se describe como la existencia objetiva del mundo natural, con leyes  
independientes de funcionamiento los cuales no están sujetas a la voluntad del hombre.  
Los seres humanos actúan y hablan, mientras que el tiān tiene acciones sin palabras.  
Aunque el tiān no habla, las estaciones se suceden de manera inalterable y todas las  
cosas surgen de manera espontánea. El tiān permite que la naturaleza siga su propio  
curso, lo que significa que todas las cosas tienen sus fuentes intrínsecas y reglas de  
nacimiento y muerte. En este sentido, el tiān es digno de ser el emblema de la  
naturaleza que abarca el funcionamiento de las cuatro estaciones y propicia el  
crecimiento de todas las cosas (Li, 2022). Esta comprensión del tiān refleja la  
reverencia y el respeto por el orden natural en la cultura china, así como el pensamiento  
Página 403  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
confuciano de la armonía de la naturaleza y la humanidad. El tiān de la naturaleza suele  
aparecer en forma de una sola palabra, tiān (), sencilla en su expresión, pero rica en  
el significado.  
Al transmitir el significado en el ámbito natural, el término chino tiān () y el español  
cielo suelen considerarse como equivalentes. En este caso, la traductora también ha  
traducido el tiān de la naturaleza como cielo. A continuación, a partir de un carácter  
relativamente abstracto del tiān de la naturaleza y otro de carácter más concreto,  
analizaremos la racionalidad de esta traducción y su efecto cultural mediante dos  
ejemplos:  
Ejemplo 1:  
子曰:予欲无言。子贡曰: 子如不言,则小子何述焉?”子曰:天何言哉?四时行焉  
,百物生焉,天何言哉?”  
Confucio dijo: no quiero hablar. Zigong dijo: si no hablas, qué contamos los  
estudiantes. Confucio dijo: ¿El cielo habla? Las estaciones se suceden como  
siempre, y los seres vivos crecen como siempre, ¿Ha hablado el cielo?  
Esta frase es una de las expresiones más clásicas sobre el tiān de la naturaleza en  
las Analectas. El tiān de aquí es una ley natural que se puede seguir. Aunque él no  
habla, debido a su existencia, el nacimiento de primavera, la duración del verano,  
la cosecha de otoño y el almacenamiento de invierno se repiten interminablemente.  
Ejemplo 2:  
陈子禽谓子贡曰:子为恭也,仲尼岂贤于子乎?”子贡曰:君子一言以为知,一言以  
为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,  
所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,动之斯和。其生也荣,其死也哀,如之何其可  
及也?”  
Chen Ziqin dijo a Zigong: eres modesto, ¿cómo Zhongni puede ser mejor que tú?  
Zigong dijo: las palabras de uno pueden demostrar su conocimiento, y también  
pueden demostrar su estupidez. Así que tenemos que hablar con cuidado. La  
sabiduría del maestro es difícil de lograr, de igual modo que no podemos llegar al  
cielo con escaleras. Si el maestro obtuviera el país, sería Zhuhou; si obtuviera el  
pueblo, sería Qingdafu. Y sería como la gente decía. Si enseña al pueblo la  
ceremonia, la aprende; si guía al pueblo, lo seguirá; si lo apacigua, se pasará al  
lado de su adversario; si lo moviliza, trabajará juntos. El maestro vive con gloria, y  
será una pena si fallece. ¿Cómo puedo compárame con él?  
El tiān de esta frase se inclina más hacia el cielo en el sentido físico, refiriéndose a la  
existencia extremadamente alta y difícil de superar de la naturaleza. Por un lado, la  
Página 404  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
palabra cielo puede transmitir el significado en el sentido físico, y por otro lado, en la  
filosofía natural, el cielo a menudo se asocia con el orden de la naturaleza, el universo.  
De esto se puede ver que tiān y cielo no son equivalentes perfectos en la cultura china  
y la hispanohablante, sino un intento de encontrar puntos en común en las diferencias.  
La traducción, recurriendo a la imagen más cercano en español al tiān de la naturaleza,  
buscando encontrar similitudes en las diferencias y, a través de la parte superpuesta en  
el significado, trata de que los lectores del idioma de destino comprendan las ideas de  
la cultura de origen.  
El tiān de los principios morales  
Confucio afirmó en las Analectas: “si ofendes Providencia divina (tiān), no hay ningún  
lugar para orar.” Zhu Xi interpretó: “El tiān es los principios morales. Aquellos que los  
transgredan serán condenados por el tiān.” Confucio solo rezó al tiān sin atribuirle  
directamente un carácter moral, pero Zhu Xi amplió su significado, dotándolo de un  
valor racional y ético. (Wen, 2022) Como símbolo de la moral, el tiān encarna la  
autoridad suprema del orden ético en el confucianismo. En este nivel, el tiān se  
convierte en el garante de las normas fundamentales del comportamiento humano. El  
tiān de los principios morales aparece con poca frecuencia en nuestro corpus,  
principalmente de dos maneras: una con el solo carácter de tiān () y la otra es la  
palabra tiān dào (天道). A continuación veamos algunos ejemplos.  
Ejemplo 3:  
王孙贾问曰:“‘与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?”子曰:不然。获罪于天,无所祷也  
”  
Wang Sunjia preguntó: se dice que es mejor hacer sacrificios al dios Zao (dios que  
se queda en la cocina) que hacer sacrificios al dios Ao (el dios que se queda en la  
esquina suroeste de la habitación), ¿por qué? Confucio dijo: no es verdad. Si  
ofendes Providencia divina, no hay ningún lugar para orar.  
El dios Ao (奥神), que se encuentra en el lugar donde reside el honorable, es el dios  
más venerado de la casa, pero es una existencia distante, descuidando los asuntos  
prácticos. Por otro lado, el dios Zao (灶神), a pesar de encontrarse en la cocina, está a  
cargo de la alimentación, lo cual es muy importante para la vida práctica de las  
personas. Por lo tanto, Wang Sunjia le dijo a Confucio que, en lugar de cortejar al Ao (  
奥神), que tenía un estatus más alto, era mejor cortejar al Zao (灶神), que gobernaba la  
comida. De hecho, insinuó a Confucio que él (Wang Sunjia) tenía poder en el estado de  
Wei, así que era mejor agradarle a él en lugar de agradar al rey. Sin embargo, en la  
opinión de Confucio, el tiān, como la norma moral y un código de conducta, requiere  
que los súbditos sean leales al rey, por lo que este tipo de comportamiento era  
incorrecto y contravenía al tiān.  
Página 405  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
El tiān en el ejemplo 3 no es una deidad específica, sino que se refiere a la autoridad  
moral suprema. Se subraya el carácter sagrado e irresistible del tiān. En la traducción,  
tiān se interpreta como Providencia divina, cuyo significado se extiende a un nivel  
religioso. Providencia divina es una doctrina que describe la capacidad de Dios para  
administrar o gobernar todas las cosas en Su deseo de expresar Su amor y cuidado. Y  
conforme al diccionario académico, el sustantivo providencia escrito con mayúscula  
inicial equivale a Dios. Las palabras Providencia divina pueden ayudar a los lectores  
hispanohablantes a comprender rápidamente la santidad e inviolabilidad del tiān en esta  
oración. No obstante, esta traducción, en cierto modo, refuerza la característica  
personificada de tiān y debilita su papel como el único estándar del orden moral.  
Cabe señalar que la traductora no volvió a traducir tiān como cielo, sino que analizó la  
connotación del tiān y lo adoptó como Providencia divina. La traductora debería estar  
plenamente consciente de las diferencias entre la cultura china y la cultura  
hispanohablante, y lo hizo con el fin de que los lectores del texto traducido comprendan  
mejor. Con esta expresión más cercana a la percepción de la cultura meta, se acortó  
eficazmente la distancia cultural. Aunque existe el riesgo de desajuste cultural, logra  
una conciliación del significado más profundo de las palabras, y promueve la formación  
del concepto de tiān en otro idioma.  
Ejemplo 4:  
子贡曰:夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”  
Zigong dijo: el conocimiento de la propiedad, la música, la poesía y los libros  
enseñados por el maestro se puede aprender oyendo; pero la teoría de la  
naturaleza humana y la moralidad enseñada por el maestro no se puede aprender  
sólo por oírle.  
Xìng (), se refiere a la naturaleza humana, a la cualidad innata; dào (), en chino,  
puede entenderse como moralidad, razonamiento o justicia; tiān dào (), en el  
contexto de esta frase, se centra en el carácter moral de las personas. La traducción  
más común al español de tiān dào (天道) es Camino del Cielo. Camino corresponde a la  
palabra dào () y Cielo corresponde a la palabra tiān (). Sin embargo, la traductora  
no utiliza aquí esta traducción relativamente compleja, sino que transmite directamente  
el significado de la dimensión moral de tiān dào (天道) a través de la palabra moralidad.  
Esta elección puede simplificar el lenguaje, para que los lectores hispanohablantes  
comprendan intuitivamente el significado de esta frase y vincular rápidamente tiān dào (  
天道) con los estándares morales.  
Tiān dào (天道) es una palabra profunda en significado en la filosofía confuciana. No  
solo representa la moralidad y la ética, sino que también posee otros significados como  
Página 406  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
el orden natural, la unidad entre la naturaleza y el ser humano, y la moderación. La  
traducción moralidad resulta más simple en significado y connotación, pero provoca una  
pérdida de la connotación cultural. Sin embargo, la traducción ya logra su finalidad para  
los lectores hispanohablantes que están comenzando a comprender la visión  
confuciana sobre tiān dào (天道).  
Con el fin de reducir la extrañeza de conceptos complejos y permitir que los receptores  
comprendan de entrada su significado, este método de traducción puede considerarse  
válida en la traducción intercultural, a pesar de que es difícil para los lectores del texto  
traducido tener la misma experiencia y percepción que los lectores del texto original.  
El tiān de dominación  
Confucio creía que el tiān ejercía una autoridad absoluta sobre todas las cosas,  
actuando como el ser supremo que gobernaba el universo. El tiān es una fuerza con  
voluntad y poder, una existencia divina más allá del control humano que influye en el  
destino humano, así como en el auge y decadencia de la sociedad. La vida, la muerte y  
la prosperidad de un individuo también están determinadas por el tiān. El tiān de  
dominación refleja la reverencia de Confucio por el tiān. La forma más frecuente de esta  
connotación de tiān es el carácter tiān(), y también aparece en palabras como tiān lù (  
天禄) y tiān mìng (天命).  
Ejemplo 5:  
尧曰:咨!尔舜!天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。舜亦以命  
禹。曰:予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦。帝臣不蔽,简在  
帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周  
亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。  
兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重: 民、食、丧、祭。宽则得众,  
信则民任焉,敏则有功,公则说。  
Yao dijo: ¡Ay! ¡iShun! la misión de Dios ya es tuya, espero que seas honrado y  
moral. Si la gente es pobre, el puesto que te dio Dios va a terminar para siempre. Y  
Shun dijo así también a Yu. Dijo: celebro el sacrificio con toro negro, y oro a Dios:  
no me atrevo a perdonar a los culpables, ni a embaucar a los funcionarios de Dios,  
todo depende de Dios. Si soy culpable, no quiero causar daño al mundo; si el  
mundo es culpable, lo asumo solo. La dinastía Zhou se deshizo en Zhuhou, y dejó  
ricos a los benevolentes. Y Zhou Wuwang dijo antes: aunque tengo familia, lo  
primero es la moralidad. Si el pueblo es culpable, asumo el error solo. Y el orden  
del país funcionará si podemos revisar la medición y elaborar las leyes  
cuidadosamente. Y el pueblo vendrá si podemos restaurar un país que se ha  
extinguido, y reanudar las dinastías que habían sido cortadas, y promover los  
Página 407  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
talentos perdidos. Las cuatro cosas más importantes: gente, alimentos, funerales, y  
sacrificios. Una persona con generosidad puede obtener el apoyo de todos; una  
persona honrada puede ser empleada por otros; una persona trabajadora puede  
conseguir éxitos; y la justicia puede permitir al pueblo alegrarse.  
Lì shù (历数) significa los arreglos del tiān, y tiān lù (天禄) quiere decir el derecho a  
gobernar otorgado por el tiān. Según Confucio, el Cielo (el tiān) es el poder  
transcendental que garantiza la armonía entre lo espiritual y lo secular y entre la  
naturaleza y el destino humanos. Durante las dinastías Ming y Qing, los jesuitas como  
Matteo Ricci, ya tenían el precedente de traducir la palabra tiān por Dios en los clásicos  
confucianos para para facilitar la reconciliación entre el cristianismo y la cultura china. El  
tiān está dotado de las características de inteligencia, emoción y voluntad. Pero no es  
una mera deidad personal, y Confucio prefirió verla como una fuerza dominante que  
trasciende a los seres humanos más que como un dios específico. Traducir tiān como  
Dios puede inducir a los lectores a creer que el confucianismo es una creencia religiosa  
que tiene ideas teológicas similares al cristianismo u otras religiones. En el proceso de  
traducción, la traductora se ha esforzado al máximo por lograr la equivalencia  
conceptual-funcional del vocabulario entre diferentes civilizaciones, intentando reducir  
las barreras culturales y estimular la resonancia.  
Para el término tiān mìng (), dependiendo del contexto, la autora ha tomado  
diferentes traducciones al español. Analizamos cómo esta estrategia favorece la  
difusión cultural a través de dos ejemplos:  
Ejemplo 6:  
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,  
七十而从心所欲,不逾矩。”  
Confucio dijo: yo decidí aprender cuando tenía quince años, y pude mantenerme a  
mí mismo cuando tenía treinta. Cuando tenía cuarenta, no había nada que pudiera  
confundirme. Y aprendí lo que significaba el destino cuando tenía cincuenta. Y  
podía tratar todas las ideas correctamente cuando tenía sesenta. Y cuando tenía  
setenta podía hacer todo lo que quería dentro del marco justificado.  
Tiān mìng (天命) aquí se refiere al destino del individuo. En el confucianismo, la vida, la  
muerte, la riqueza, la pobreza, las ganancias y las pérdidas son destinos determinados  
por el tiān. Destino, como palabra bien conocida, transmite rápidamente el significado  
de la disposición de la vida más allá del control personal. En la cultura occidental, el  
destino tampoco está predestinado, sino que puede ser cambiado, lo que coincide con  
la visión confuciana sobre el destino.  
Ejemplo 7:  
Página 408  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
孔子曰:君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎  
大人,侮圣人之言。”  
Confucio dijo: los caballeros tienen tres respetos: respeto al cielo, a los dignatarios,  
y a las palabras de los sabios. Las personas normales no entienden el mandato del  
cielo, por eso no tienen respeto a los nobles y humillan las palabras de los sabios.  
Tiān mìng (天命) aquí es una voluntad más grandiosa sobre el orden mundial. La  
palabra cielo puede reflejar no solo las leyes de la naturaleza, sino también la santidad  
y la trascendencia. Cielo se usa para encarnar tiān () y mandato se elige para  
interpretar mìng (). Para la misma palabra china, la traductora adopta de manera  
flexible dos tipos de traducción en dos diferentes contextos de acuerdo con el cambio  
del enfoque de su significado. Esta traducción dinámica no solo ayuda a los lectores del  
texto traducido a comprender mejor la connotación ideológica del texto original, sino  
que también fomenta la comparación cultural y la reflexión profunda durante el proceso  
de lectura.  
El tiān de la política  
Pensamos que el término tiān también se usa con mucha frecuencia en el ámbito  
político, como tiān xià (天下) y tiān zǐ (天子), que son conceptos de las Analectas  
estrechamente relacionados con el poder político y el orden social. Por lo que, para  
captar más fielmente la connotación del texto original y considerar el impacto de la  
traducción en el estilo cognitivo de la cultura de destino, este trabajo añade el concepto  
de tiān de la política, que contiene dos términos en chino: tiān xià (天下) y tiān zǐ (天子).  
Con ello, se busca destacar el carácter político del tiān en la cultura china en los  
intercambios interculturales, con el fin de promover una comprensión integral de este  
concepto en el mundo hispanohablante.  
Ejemplo 8:  
孔子曰:天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。自诸  
侯出,盖十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣执国命,三世希不失矣。天  
下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”  
Confucio dijo: cuando el país tiene buena situación, la elaboración de rito y la lucha  
están determinadas por el rey; cuando el país no tiene buena situación; la  
elaboración de rito y la lucha están determinadas por vasallos. Si los vasallos  
hacen decisiones, es difícil mantenerlas durante diez generaciones; y si Dafu  
decide cosas, es difícil mantenerlas durante cinco generaciones. Y si el país tiene  
buena situación, el poder político no va a caer en manos de Dafu; y si el país tiene  
buena situación, el pueblo no tiene debates.  
Página 409  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
Tiān zǐ (天子), literalmente el hijo del tiān, simboliza que el poder de gobernar el mundo  
proviene del tiān. Traducir tiān zǐ (天子) como rey, una expresión castiza y común,  
permite a los receptores comprender intuitivamente la función política de este término  
como gobernante supremo de un país. Pero la diferencia entre tiān zǐ (天子) y el Rey es  
que la legitimidad del primero no proviene de su nacimiento, sino del reconocimiento del  
tiān por su moralidad, y tiān zǐ pasa el trono a su hijo también debido a sus virtudes.  
Esta traducción, a pesar de la facilidad de entendimiento, puede inducir al lector a creer  
equivocadamente que la antigua estructura política china se asemejaba al modelo  
occidental de monarquía feudal, ignorando así la base moral que la sustentaba.  
Con respecto a la palabra tiān xià (天下), detectamos en nuestro corpus las siguientes  
oraciones:  
Ejemplo 9:  
子曰:巍巍乎!舜、禹之有天下也,而不与焉。”  
Confucio dijo: ¡qué noble! Shun y Yu dominaron el país sin emplear la violencia.  
Ejemplo 10:  
仪封人请见, 曰:君子之至于斯也,吾未尝不得见也。从者见之。出曰:二三子  
何患于丧乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”  
El jefe de Yi quiso ver a Confucio, dijo: he visto a todas las personas famosas de  
carácter noble cuando vienen aquí. Un discípulo de Confucio lo llevó ante el  
maestro. Y él les dijo a sus discípulos después de la entrevista: ¿por qué estáis  
preocupados por el puesto oficial? El mundo ha sido caótico por un largo tiempo,  
por eso Dios manda a Confucio a darnos instrucciones como un santo.  
Ejemplo 11:  
子曰:泰伯,其可谓至德也已矣。三以天下让,民无得而称焉。”  
Confucio dijo: se puede decir que Taibo es la más noble, intenta dar el trono a Jili  
repetidas veces. La plebe no puede encontrar palabras justas para elogiarlo.  
Ejemplo 12:  
南宫适问于孔子曰:羿善射,奡荡舟,俱不得其死然。禹、稷躬稼而有天下。夫子  
不答。南宫适出。子曰:君子哉若人!尚德哉若人! ”  
Nangong Kuo le preguntó a Confucio: Yi fue hábil en el tiro con arco, Ao fue hábil  
en la batalla en ríos, pero no tuvieron buen fin. Yu y Ji cultivaron ellos mismos y  
Página 410  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
consiguieron el poder. Confucio no respondió. Cuando Nangong Kuo se fue, dijo:  
es un caballero, es moral.  
Ejemplo 13:  
子贡曰:管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。子曰:管仲相桓公,霸  
诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣!岂若匹夫匹妇之为谅  
,自经于沟渎而莫之知也?”  
Zigong dijo: Guanzhong no es moral, ¿sí? Huangong quitó la vida de Gong Zijiu, no  
se suicidó Gong Zijiu, en cambio, fue designado como el Primer ministro. Confucio  
dijo: Guanzhong ayudó a Qihuangong a convertirse en el monarca y a rectificar las  
reglas. Incluso la gente hoy todavía disfruta de sus beneficios. Sin Guanzhong, me  
temo que tuviéramos cabellera con ropa abierta. No podemos atenernos a las  
reglas. Nadie iría a saber si nos suicidáramos en alguna montaña.  
Tiān xià (天下) es un sistema muy complejo en la cultura china, que no solo se refiere al  
espacio, sino que también abarca un orden político, una identidad cultural y un conjunto  
de valores. Representa la aspiración final del confucianismo por el ideal de un mundo  
armonioso y un gobierno benevolente. En términos simples, el sistema tiān xià (天下) se  
puede interpretar como un sistema que incluye a todas las personas, como una  
institución mundial cuyo objetivo es la transformación que ordena el caos bajo el  
liderazgo del emperador, el cual está ubicado en el centro de ese mundo (Jorquera  
Mery, 2021).  
Tiān xià (天下) no es un concepto con un único significado, sino que se trata de un  
término que es semánticamente abierto. Por lo tanto, la traductora no se limita a  
perseguir ciegamente la equivalencia formal con respecto al texto original, sino que  
transmite su significado a través de diferentes interpretaciones en español, tal como se  
observa en los ejemplos anteriores. A través de la asociación y la reflexión, los lectores  
del texto traducido pueden formular una comprensión profunda sobre tiān xià (天下).  
Este término deja así de ser un concepto oriental difícil de entender.  
Discusión  
Marco teórico  
La teoría de la traducción cultural fue propuesta por Bassnett & Lefevere (1990), y tiene  
cuatro ideas principales:  
1. La unidad básica de la traducción no es el lenguaje, sino la cultura.  
2. La traducción no solo es un cambio lingüístico, sino también un acto de diálogo  
intercultural.  
Página 411  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
3. La traducción no debe limitarse al significado literal del texto original, sino que  
debe reflejar el significado profundo del texto original y lograr la equivalencia  
cultural.  
4. La traducción debe seguir el ritmo de los tiempos, lo cual requiere que los  
principios y normas de la traducción se ajusten de acuerdo con los antecedentes  
históricos para satisfacer las necesidades culturales de la época.  
Este punto de vista enfatiza la importancia de la cultura en la traducción: las dos están  
interrelacionadas y son inseparables. Transmitir con precisión connotaciones culturales  
chinas que implica el concepto de tiān mediante la traducción es un paso importante  
para promover que la cultura china se globalice, se comunique con otras culturas del  
mundo con el paso de la globalización, a fin de que las culturas se respeten, se integren  
y se aprendan mutuamente.  
La teoría de la equivalencia funcional es una teoría de la traducción propuesta por el  
lingüista estadounidense Eugene A. Nida (1969), que incluye principalmente los  
siguientes principios: (1) equivalencia léxica: para garantizar la precisión y la  
adecuación de las palabras en la traducción; (2) equivalencia sintáctica: para procurar  
la fluidez y la racionalidad de la estructura de la oración; (3) equivalencia textual: para  
garantizar la coherencia lógica y la integridad de todo el texto; (4) La equivalencia  
estilística, que se centra en la coherencia de las obras traducidas en el cuerpo del texto.  
Según Nida & Taber (1969), el significado es primario y la forma es secundaria. Para  
reflejar al máximo la connotación del texto original, se puede realizar un cambio en la  
forma del texto original, de este modo, se logra que el lector del texto traducido  
reacciona esencialmente de la misma manera que el lector del texto original al leer.  
Frente a la complejidad cultural, en la práctica de la traducción, no todas las palabras  
originales pueden encontrar una traducción correspondiente. A veces, aunque existen  
palabras de significado similar, puede haber una gran diferencia en su connotación  
profunda. Lo que podemos hacer es encontrar la expresión más cercana a través de un  
ajuste flexible, teniendo en cuenta el contexto cultural de la lengua de destino, de esta  
forma se logra la equivalencia funcional, además los lectores del texto traducido  
entienden, aprecian el texto original, y sienten la emoción de las palabras como lo  
hacen los lectores del texto original.  
Conclusiones  
Este trabajo, tomando como objeto de estudio el concepto de tiān en las Analectas, a  
través del análisis de las connotaciones culturales de este concepto y sus traducciones  
en español, enfatiza el punto de vista de que la esencia de la traducción cultural no  
consiste en eliminar las diferencias culturales, sino en buscar puntos de común dentro  
de estas diferencias. Se descubre además que, al traducir el tiān, la traductora, en lugar  
de buscar mecánicamente la equivalencia formal en el plano lingüístico, ha  
aprovechado al máximo la polisemia del tiān, y lo ha traducido de forma flexible según  
el contexto. De esta forma, este concepto puede ser comprendido y reformulado por los  
Página 412  
Análisis de la traducción chino-español de tiān en las Analectas  
Shiyang Liu  
Tianya Liu  
Volumen: 17  
Número: 4  
Año: 2025  
Recepción: 18/05/2025  
Aprobado: 12/09/2025  
Artículo original  
receptores. Por añadidura, en el proceso de traducción, algunas connotaciones del tiān  
se ha perdido o se ha deformado inevitablemente. Sin embargo, eso proporciona a los  
lectores del texto traducido una nueva perspectiva para la comprensión, lo que abre una  
posibilidad para un intercambio intercultural más profundo y continuo.  
Este artículo, a través de un análisis detallado de ejemplos de la traducción del  
concepto del tiān en las Analectas, no solo contribuye para llenar el vacío de  
investigación en esta área, sino que también demuestra la importancia de la traducción  
como medio de comunicación intercultural. El proceso de traducción, además de ser un  
proceso de conversión lingüística, es un proceso de comunicación y negociación  
cultural. Mediante la traducción, podemos construir un puente de diálogo entre  
diferentes culturas y promover el intercambio y la comprensión cultural en profundidad.  
Referencias bibliográficas  
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publisher.  
Jorquera Mery, C. (2021). El sistema Tianxia como vínculo clave entre China y América  
Latina. Si Somos Americanos (2), 203224. http://dx.doi.org/10.4067/S0719-  
Li, X. X. (2022). Religión, fe y la construcción de una civilización verde: Diálogo entre  
civilización verde y estudios interculturales (Parte II) [Zongjiao xinyang yu goujian  
lüse wenmingLüse wenming yu kuawenhua yanjiu de duihua (xia)]. Diálogo  
Intercultural [Kuawenhua Duihua], 47, 2635.  
Liu, A. J. (Ed.). (2020). Lunyu: Edición bilingüe chino-occidental [Lunyu: Zhong-Xiwen  
duzhao ban] (M. Y. Su, Trad.). Qingdao Publishing House.  
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.  
Wen, Y. (2022). Tres dimensiones para comprender la jurisprudencia china antigua  
[Renshi Zhongguo gudai fali de sange weidu]. Comentario Legal Global [Huanqiu  
Falü Pinglun], 44(1), 1225.  
Zhu, X. (1986). Clasificación de las palabras de Zhu Xi [Zhuzi yulei] (J. D. Li, Ed.; Vol. 1).  
Zhonghua Shuju.  
Conflicto de intereses: Los autores declaran no tener conflictos de intereses.  
Contribucion de los autores: Los autores participaron en la busqueda y analisis de la informacion para el articulo, asi  
como en su diseno y redaccion.  
Página 413