La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
The Comparison of Constituent Order between Spanish and Chinese  
Resumen  
Se sabe que el español y el chino son dos lenguas pertenecientes a familias lingüísticas  
diferentes: el primero es de origen indoeuropeo, mientras que el segundo pertenece a la  
familia lingüística sino-tibetana. El chino es una lengua aislante, con reglas sintácticas  
muy estrictas para expresar los significados y con un orden de elementos más limitado.  
Por el contrario, el español es un idioma con un orden de palabras flexible, lo que  
permite utilizar la diferente ordenación de palabras como procedimiento para expresar  
determinadas relaciones sintácticas. Las lenguas se expresan de manera  
obligatoriamente lineal, es decir, una palabra detrás de otra; pero a este orden lineal  
subyacen unos principios gramaticales propios de cada lengua. El presente artículo se  
basa en un método de revisión de la literatura, que proporciona una comparación  
teórica y utiliza un corpus en chino para sustentar los hallazgos. De ahí que su objetivo  
sea comparar teóricamente el español y el chino en el ámbito de los constituyentes  
mayores representados por la posición de sujeto, verbo y objeto para determinar las  
diferencias en el orden de palabras de las oraciones enunciativas. Se verifica con  
ejemplos extraídos del corpus chino, con el fin de establecer cuáles son las estructuras  
que predominan en cada idioma y cuáles son las semejanzas y diferencias entre estas  
lenguas. Entre los resultados generales se concibe que en el orden de palabras en la  
oración en español predominan el eje actancial y el eje temático, mientras que en el  
chino prevalece el eje temático.  
Palabras clave: orden de palabras, eje actancial, eje temático, chino, español.  
Abstract  
It is known that Spanish and Chinese belong to different linguistic families: the former is  
of Indo-European origin, while the latter belongs to the Sino-Tibetan linguistic family.  
Chinese is an isolating language with very strict syntactic rules to express meanings and  
a more limited order of elements. In contrast, Spanish is a language with flexible word  
order, allowing the use of different word arrangements to express specific syntactic  
relationships. Languages are expressed in a necessarily linear manner, that is, one word  
after another; however, underlying this linear order are grammatical principles unique to  
1
Doctora en Lingüística. Profesora. Despacho de lenguas minoritarias. Changzhu University of Science &  
Technology, Hunan, China.  
Página 125  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
each language. In Spanish sentence structure, both the actancial and thematic axes  
predominate, while in Chinese, the thematic axis prevails.My research is based on a  
literature review method, providing a theoretical comparison and using a Chinese corpus  
to support the findings. This work theoretically compares the differences in word order of  
declarative sentences in Spanish and Chinese, focusing on the major constituents  
represented by the positions of subject, verb, and object. Subsequently, it is verified with  
examples extracted from the Chinese corpus to establish which structures predominate  
in each language and what the similarities and differences between these languages  
are.  
Key words: word order, actancial axis, thematic axis, Chinese, Spanish.  
Introducción  
Al ser la segunda lengua del mundo por el número de hablantes nativos y la tercera  
más utilizada en los medios de comunicación, el español es una fuente fundamental de  
contacto entre los chinos y los hispanohablantes.  
El chino y el español son lenguas muy diferentes, tanto por sus familias lingüísticas  
como por su tipología. El chino es una lengua aislante, mientras que el español es una  
lengua flexiva. Las diferencias morfológicas y, en menor medida, sintácticas, son  
notables. El español, de la familia indoeuropea, tiene una compleja morfología y un  
orden sintáctico flexible, gracias a sus palabras estructurales y proformas átonas. En  
contraste, el chino, de la familia sino-tibetana, carece de una estructura morfológica  
comparable y depende de un orden sintáctico relativamente fijo para expresar  
relaciones actanciales. Alterar el orden de las palabras en chino puede causar grandes  
cambios semánticos y sintácticos, cosa que no sucede en español debido a sus marcas  
morfológicas.  
A pesar de estas diferencias, el chino y el español comparten una similitud de orden de  
los constituyentes, esta similitud proviene del uso del tema sintáctico. Esta forma binaria  
de organizar los mensajes coloca el tema al inicio, seguido del predicado. Esta  
estructura, presente en muchas lenguas con diferentes afiliaciones genéticas, como el  
japonés y el coreano, también se encuentra en el español.  
En ambas lenguas, el eje temático influye en la estructuración de los mensajes. Una  
vez decidido el tema según la intención comunicativa, el resto de los constituyentes  
dentro del predicado se estructuran según el eje transitivo, basado en relaciones  
actanciales expresadas mediante funciones sintácticas. Aunque ambas lenguas  
comparten el eje temático, las diferencias fuera de este marco son notables.  
El objetivo de este artículo es comparar el orden de los constituyentes entre chino y  
Página 126  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
español, investigar las similitudes y diferencias dentro del eje temático común, con un  
enfoque descriptivo y contrastivo, y explorar la posibilidad de aplicar estos hallazgos en  
la enseñanza de cada lengua como lengua extranjera.  
Desarrollo  
La lingüística general es la ciencia que estudia el lenguaje. Este se compone de  
unidades fónicas y de unidades significativas mínimas, las cuales se relacionan entre sí  
de acuerdo con unas reglas para formar frases, oraciones e incluso textos. Uno de los  
ejes de la organización de la oración es el temático, según el cual la oración se  
organiza en tema y rema.  
Halliday (1979, citado por Diccionario de términos clave de ELE, s.v. tema-rema)  
entiende por tema “… el constituyente situado más a la izquierda en la frase; mientras  
que rema es todo lo demás que sigue en la oración y que consta de lo que el hablante  
afirma sobre el punto inicial de la oración” (párr. 2)  
Según Jiménez Juliá (2000, pp. 153-176), el tema es un constituyente sintáctico  
oracional perteneciente al eje constructivo temático, caracterizado por:  
1. Su valor presentativo, que hace que el tema sea previo a los constituyentes verbales.  
Este ocupa la posición inicial de la oración y sirve como punto de partida.  
Algunas lenguas como el español, no tiene una marca para expresar el tema, como se  
puede comprobar, por ejemplo, en el siguiente enunciado: Las cosas tienen vida propia.  
Las cosas es el tema y tienen vida propia es la rema; sin embargo, no hay ninguna  
marca que lo indique. En el japonés, en la misma oración: Houtyou wa a hi ru wo ko ro  
su, wa indica que Houtyou es el tema.  
2. Ser una unidad referencial, esto es, el tema es obligatoriamente un elemento  
determinado en la oración. En palabras de Shibatani (1991, p. 100), “… what is asolated  
as a topic is a unit of existence and, as such, the existence of the referent of a topic must  
necessarily be presupposed". Por ejemplo, en la misma frase española mencionada  
arriba, el artículo determinado convierte a las cosas en una unidad referencial.  
3. Ser opcional, es decir, el tema puede presentarse o estar ausente de acuerdo con las  
necesidades comunicativas del hablante; en consecuencia, puede expresarse el mismo  
significado en una secuencia con tema o sin dicho tema. Por ejemplo, en Primero  
llevaron el imán, la oración carece del tema.  
4. Ser una unidad aislada de la estructura actancial o eje transitivo, al ser independiente  
tanto semántica como sintácticamente del predicado. Según esté el tema insertado o no  
en el predicado, se suele distinguir en lenguas como el español entre tema puro y tema  
Página 127  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
gramaticalizado. El primero, al ser una unidad independiente tanto semántica como  
sintácticamente del predicado, se expresa, en español entre otros mecanismos, como en  
el enunciado: los cocineros, no se sabe nada de ellos. El segundo corresponde en  
español a la función de sujeto cuando el grupo nominal que la desempeña va en  
posición inicial antepuesto al verbo, por ejemplo, en la frase: Las cosas tienen vida  
propia, las cosas actúa como tema gramaticalizado.  
Tema y sujeto  
En la lingüística el sujeto y el tema son dos conceptos diferentes pertenecientes a dos  
estructuras organizativas distintas en la oración. “… el término SUJETO puede designar  
un concepto semántico, cuando se opone al predicado, pero también una función  
sintáctica que contrasta con otras posibles que pueden incidir sobre el verbo” (Nueva  
gramática de la lengua española, 2010, p. 638).  
Li & Thompson (1981), consideran que, a diferencia del tema, el sujeto pertenece a la  
estructura actancial o transitiva de la oración, ya que participa en la relación activa  
(“doing”) o estativa (“being”) expresada por el verbo. El tema, por el contrario, es una  
unidad propia de la estructura temática, que como se ha dicho en el epígrafe anterior,  
ofrece la información inicial de la oración y es ajena al predicado y a la estructura  
actancial. Ante el hecho de que en algunas lenguas el tema y el sujeto a veces puedan  
coincidir en la posición inicial de la oración, hay que destacar que el tema siempre  
ocupa la posición inicial (de la oración), mientras que el sujeto puede ir en esa posición  
o bien pospuesto al verbo. Por ejemplo, en la frase El cocinero mató al pato, el cocinero  
es el tema y el sujeto, pero en la frase Al pato lo mató el cocinero, y Mató el cocinero al  
pato, el cocinero sigue siendo el sujeto, pero no es ya el tema de esos enunciados.  
Cuando el sintagma nominal que funciona como tema desempeña también una función  
propia de la estructura actancial, suele distinguirse en español entre ´tema no marcado´  
y ´tema marcado´. El primero corresponde al sujeto, de ahí que algunos lingüísticos lo  
definan como tema gramaticalizado. El tema marcado es “… cuando sea otro  
constituyente de la estructura actancial del verbo el que se sitúa en posición temática”  
(Jiménez Juliá, 1996, p. 26). En el ejemplo anterior Al pato lo mató el cocinero, al pato  
es el tema y, por eso, ocupa la posición inicial.  
Además de la organización temática, la oración también está organizada por la  
estructura actancial, como hemos señalado más arriba. De acuerdo con esta estructura,  
suele distinguirse en la lingüística general entre dos procedimientos básicos de  
ordenación: la estructuración nominativo-acusativa y la ergativa.  
La estructura actancial del español predominante es la denominada estructura  
Página 128  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
nominativo-acusativa. Se denominan lenguas nominativo-acusativas a aquellas que  
marcan de la misma forma el argumento o actante único de los verbos monovalentes y  
el actante agente de los verbos bivalentes. Desde el punto de vista semántico, el  
actante del verbo monovalente puede ser agente como en la oración: El pato corre, u  
objeto por ejemplo: El pato envejece. Con los verbos bivalentes o construidos con dos  
actantes, el primero desempeña el papel de agente y el segundo el papel de objeto  
como podemos observar en la frase: El cocinero cocina el pato. Sintácticamente, las  
lenguas nominativo-acusativas se caracterizan por usar los mismos procedimientos  
formales para marcar la relación sintáctica del agente u objeto del verbo intransitivo y el  
agente del verbo transitivo. Esta identidad formal es lo que caracteriza a la función  
sintáctica de sujeto en español, o lo que es lo mismo, la concordancia en número y  
persona con el verbo de la unidad que representa al actante único del verbo  
monovalente y al agente de los verbos transitivos. Por ejemplo:  
(1)  
El cocinero  
prepara  
el pato  
SUJETO (AGENTE)  
VERBO  
OBJETO  
(2)  
厨师  
鸭子  
Chushi  
zhu  
yazi  
TEMA (SUJETO)  
VERBO  
OBJETO  
El cocinero es el sujeto de la oración, por lo que concuerda con el verbo en persona y  
número; el pato funciona como el objeto directo de la oración, cuyas marcas son la  
posposición al verbo y la ausencia de concordancia (marcas generales), y, además en  
este caso, por ir precedido el grupo nominal por la preposición a. Semánticamente, el  
cocinero funciona como agente que realiza la acción del verbo, mientras que al pato es  
el objeto o paciente porque recibe la acción del verbo. Desde el punto de vista del eje  
temático, el cocinero es el tema de la oración.  
En chino, chushi es el tema. Dado que el chino no tiene casos ni rasgos formales que  
indiquen la relación existente entre chushi y el verbo zhu, surge la duda sobre si existe  
o no en dicha lengua la función de sujeto. Li-Thompson defiende su existencia  
basándose en criterios semánticos: “The subject of a sentence in Mandarin is the noun  
phrase that has a 'doing' or 'being' relationship with the verb in that sentence” (Li-  
Thompson, 1981, p. 87). De acuerdo con esto, chushi desempeña también la función de  
sujeto en mandarín, pues mantiene una relación doing con el verbo zhu. Sin embargo,  
no concuerda con el verbo frente a la concordancia obligatoria en número y persona  
que se da en español entre el sujeto y el verbo.  
La estructura actancial predominante en lenguas como el euskera y el gregoriano es la  
Página 129  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
denominada estructura ergativa. Se llaman lenguas ergativas a aquellas que ofrecen la  
misma marca formal en el argumento o actante único de los verbos monovalentes y el  
actante objeto de los verbos bivalentes, esto es: las lenguas ergativas se caracterizan  
por usar los mismos procedimientos formales para marcar la relación sintáctica del  
agente u objeto del verbo intransitivo y el objeto del verbo transitivo.  
Tematización  
Por tematización se entiende el procedimiento mediante el cual un constituyente no  
temático pasa a desempeñar el papel de tema. Cada lengua tiene procedimientos  
distintos para expresar la tematización. De esta forma el tema original o no marcado  
pierde su carácter presentativo y se convierte en un constituyente remático.  
El tema del chino siempre está al principio del enunciado y precede al rema, en la  
estructura no marcada. El orden normal es tema + verbo + objeto, y, muy a menudo, el  
tema coincide con el agente de la acción expresada por el verbo, como en (1). Si se le  
quiere dar mayor importancia informativa al objeto, hay que tematizarlo por medio de  
cambios en el orden de palabras. En este caso, el objeto (yazi) se coloca en posición  
inicial seguido obligatoriamente por la partícula de voz pasiva bei para indicar que la  
acción afecta al tema. Así, en (3)  
2
(3)  
师  
煮 了3  
Yazi bei chushi  
zhu le  
TEMA (OBJETO)  
AGENTE  
VERBO  
El pato fue cocinado por el cocinero  
La partícula bei indica que yazi es el objeto afectado por la acción realizada por el  
agente chushi. De esta manera yazi se sitúa en la posición inicial y tiene todas las  
características del tema. Le es una partícula de pasado que indica el valor perfectivo, ya  
que en el chino el tiempo de un suceso se expresa mediante los aspectos verbales,  
como afirma Marco Martínez (1988, p. 25)4.  
Para expresar la relación doing cuando el tema desempeña el papel de agente, existe  
también la posibilidad paralela a la relación pasiva expuesta más arriba de indicar la  
2 Partícula pasiva  
3 Partícula de pasado  
4 El chino se caracteriza por un sistema aspectual, en el que las partículas como "" (le) y "" (guo) para la acción  
en pasado perfecto son equivalentes al pretérito en español; "正在" (zhengzai), "" (zai) y "" (zhe) son los  
aspectos verbales para la acción imperfecta dinámica en el presente, y la partícula "" (jiang) sirve para expresar el  
suceso futuro, equivalente al tiempo futuro del español.  
Página 130  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
relación activa mediante otra partícula. En este caso, el tema sigue siendo el agente,  
ocupa la posición inicial y va seguido obligatoriamente por la partícula de voz activa ba  
para indicar que la acción se dirige activamente al objeto, colocado inmediatamente  
detrás de ba, pero en posición anterior al verbo. La estructura resultante es la  
siguiente: TEMA (AGENTE) + PARTÍCULA ACTIVA BA + OBJETO + VERBO (8).  
(4) 师  
5  
子  
煮 了  
Chushi ba  
yazi  
zhu le  
(TEMA) AGENTE  
OBJETO VERBO  
El cocinero lo cocinó  
En dicha oración, chushi es el sujeto agente y sirve como el tema no marcado, y ba  
indica que este agente realiza activamente la acción sobre el objeto yazi.  
En resumen, cualquier participante de verbo puede funcionar como tema. Si es el  
agente, hay dos procedimientos para las expresiones activas:  
1. Orden normal: TEMA (AGENTE) / REMA (VERBO + OBJETO): Chushi zhu yazi  
2. Con anteposición del objeto al verbo: TEMA(AGENTE) BA / (REMA (OBJETO + VERBO):  
Chushi ba yazi zhu le  
Si el tema es el objeto, se marca con la partícula bei para indicar que es afectado por la  
acción verbal y el orden de constituyentes es el siguiente: TEMA (OBJETO) BEI /REMA  
(AGENTE + VERBO): Yazi bei chushi zhu le.  
En español, se puede tematizar el objeto con un procedimiento gramatical (voz pasiva),  
o bien mediante una dislocación del orden de palabras, como El pato fue cocinado por  
el cocinero y Al pato lo cocinó el cocinero.  
La frase (3) manifiesta un cambio de la estructura sintáctica equivalente a la formulación  
pasiva del chino: el objeto semántico es el sujeto de la oración o tema gramaticalizado,  
y se marca en el verbo que ese sujeto es afectado por la acción verbal llevada a cabo  
por un agente expresado mediante un grupo preposicional. No hay, pues, una partícula  
como en el chino, sino cambios en la conjugación verbal y la colocación el objeto  
semántico en la posición inicial concordando con el verbo. Como se ha expuesto más  
arriba, en la expresión pasiva del chino, chushi, que mantiene la relación doing con el  
verbo zhu, sigue siendo el sujeto, mientras el objeto (yazi) funciona como tema  
marcado seguido obligatoriamente por la partícula pasiva bei.  
5 Partícula activa  
Página 131  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
La tematización del objeto en español viene expresada por la dislocación del orden de  
palabras. A partir de la secuencia El cocinero cocinó el pato, la tematización del objeto  
implica colocarlo en posición inicial y, al mismo tiempo, añadir al verbo enclítico  
pronominal en acusativo concordando en número y género con el objeto según Alcaraz  
y Martínez (1997).  
Así el cocinero pierde su posición inicial y forma la parte de rema, y el pato se convierte  
en el tema marcado.  
En suma, de la comparación de los procedimientos de tematización ejemplificados se  
deduce lo siguiente: el objeto en chino se convierte en tema colocándolo en posición  
inicial seguido de la partícula pasiva bei sin cambio alguno en el verbo, mientras que en  
español se dispone de dos posibilidades: primera, el objeto semántico se expresa  
gramaticalmente como sujeto (tema gramaticalizado o no marcado) y el verbo se  
expresa en voz pasiva; segunda, el objeto directo se desplaza a la posición propia del  
tema (tema marcado) y se añade un clítico pronominal en acusativo al verbo.  
Rema  
Tradicionalmente, el rema se ha identificado con el sintagma verbal y el tema con el  
sintagma nominal sujeto. De esta forma, se dice que el orden natural es formado por el  
sujeto (o tema gramaticalizado) seguido del verbo acompañado de sus complementos,  
como en el ejemplo chino comentado anteriormente Chushi zhu yazi (S V O). Ahora  
bien, no en todas las lenguas es obligatoria la presencia del verbo en el rema, ya que  
existen estructuras temáticas sin verbo alguno, denominadas por Tomás Jiménez Juliá  
estructuras enunciativas. Estas se caracterizan por la asociación de dos términos Tema  
y Predicado no verbal o Atributo (Gutiérrez Ordóñez, 2000, p. 133). El segundo término  
atributo se refiere a todos los casos de una atribución de un rema no verbal al Tema.  
Así, en el siguiente enunciado:  
(5) El pato, grandísimo.  
TEMA ATRIBUTO  
el pato, una unidad presentativa sin relación actancial alguna con el atributo, es el tema  
del enunciado y grandísimo (atributo) expresa el predicado que se atribuye al tema sin  
la intermediación de verbo alguno, como se registra con frecuencia en la etapa de las  
primeras construcciones del habla infantil (Nene, malo), o en los refranes, como Mal de  
muchos, consuelo de tontos6.  
Junto estas estructuras sin verbos copulativos, restringidas en español a determinados  
6 El ejemplo procede de Tomás Jiménez Juliá, Estructuras temáticas no verbales (Jiménez Juliá, 2014, p. 30).  
Página 132  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
contextos (Jiménez Juliá, 2014, pp. 17-52), la construcción más general en español es  
la vinculación del predicado al tema mediante una cópula para especificar los valores  
verbales, especialmente los temporales (estructura copulativa), como en:  
(6) El pato es grande  
TEMA  
ATRIBUTO  
En el ejemplo (6), el pato es el tema no marcado y concuerda con el verbo copulativo en  
número y persona, es grande es una atribución nominal con cópula, en la que esta  
muestra mediante el número y la persona que el predicado se refiere a el pato y, al  
mismo tiempo, sitúa el evento en el presente y en el modo indicativo.  
En chino, el atributo o predicado también puede expresarse de dos formas: la primera,  
el predicado se dice del tema sin verbo:  
(7) 子  
Yazi  
hen da  
ADVERBIO ADJETIVO  
TEMA ATRIBUTO  
En este ejemplo (7), el adjetivo da desempeña el papel de predicado y se denomina en  
chino adjetivo predicativo, porque incorpora en sí su valor predicativo, equivalente a la  
construcción de verbo copulativo + adjetivo en el español, como el pato es grande; hen  
es un adverbio que complementa el adjetivo da.  
En la segunda, ejemplificada en (8), el atributo o predicado se dice del tema mediante el  
verbo copulativo shi:  
(8) 子  
物  
Yazi  
shi  
dongwu  
VERBO COPULATIVO SINTAGMA NOMINAL  
TEMA NO MARCADO ATRIBUTO  
El uso de verbo copulativo en chino obedece a que el predicado es un sintagma  
nominal.  
De acuerdo con esto, las estructuras temáticas no verbales se pueden expresar en  
chino y en español de forma similar, aunque en el uso hay una diferencia clara: mientras  
que el predicado adjetival atribuido al tema es posible en español en contextos muy  
Página 133  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
restringidos, en chino es la construcción obligatoria.  
Oración monovalente  
En la construcción monovalente, la posición del sujeto puede ser posverbal o preverbal  
en chino dependiendo de la organización temática de la oración:  
(9) 子  
Yazi  
pao  
le  
TEMA NO MARCADO VERBO MONOVALENTE  
(10) 跑 了  
Pao le  
一只鸭  
yizhiya  
VERBO MONOVALENTE AGENTE  
La posición de sujeto en español también es flexible, aunque la relación entre el sujeto y  
el verbo se manifiesta mediante la concordancia gramatical: el pato viene o viene un  
pato.  
Así pues, los dos idiomas constan del mismo orden de palabras en la oración  
monovalente. Sin embargo, se debe prestar la atención al hecho de que no siempre los  
verbos transitivos en español corresponden a verbos transitivos en chino, y viceversa.  
Según el análisis realizado, resulta que por tema, noción muy debatida desde sus  
orígenes, se entiende la información primaria que el hablante utiliza para comenzar la  
oración, mientras que el rema aporta lo que se dice del tema. Este se caracteriza por lo  
siguiente: es una unidad representativa y referencial, ocupa la posición temática,  
pertenece al eje constructivo y es aislado en relación con el predicado. Junto al tema,  
unidad propia y referencial de la estructura temática, el sujeto pertenece a la estructura  
actancial de la oración, participa en la relación activa o estativa con el verbo y no es  
necesario que sea una unidad referencial. Tema y sujeto desempeñan, pues, diferentes  
funciones y pertenecen a distintas estructuras.  
En algunas lenguas, el tema y el sujeto pueden coincidir y ocupar la posición inicial en  
algunas oraciones: es el caso de los denominados tema no marcado o tema  
gramaticalizado. El tema marcado, por su parte, es otro constituyente de la estructura  
actancial distinto al sujeto que funciona como tema; por último, el tema puro es aquel  
que no tiene relación activa o estativa con el predicado.  
En segundo lugar, de la comparación de las estructuras actanciales y temáticas entre el  
chino y el español se deduce que ambos idiomas son lenguas tan diferentes que  
Página 134  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
existen muchas divergencias entre ellos. En el español, el sujeto tiene la marca  
concordante con el verbo, por lo que su posición es muy flexible; a su vez, la  
característica de la concordancia entre el sujeto y el verbo hace que predominen las  
estructuras actanciales nominativo-acusativa o ergativa en el español. Generalmente,  
predomina la estructura nominativo-acusativa, pero según Mendívil (2003), en algunos  
casos (verbos tipo gustar, interesar, etc.), el español organiza la oración de acuerdo con  
la estructura ergativa, en la que el objeto de la secuencia transitiva coincide con el  
sujeto de la secuencia intransitivo por la marca concordante.  
El sujeto del chino, en cambio, no concuerda con el verbo, sino que es el grupo nominal  
que mantiene la relación doing o being con el verbo y se ubica siempre en posición  
preverbal. Por otra parte, el chino no pertenece a la estructura nominativo-acusativa ni  
la estructura ergativa por la ausencia de casos y rasgos formales que indiquen la  
relación existente entre el sujeto y el verbo. Siendo un lenguaje topic-prominent, el tema  
ocupa una posición muy importante en la oración del chino, por lo que siempre se  
coloca primero el tema, seguido de un grupo nominal que participa en la relación  
actancial doing o being, y finalmente el predicado; en algunos casos, el tema coincide  
con este grupo nominal sujeto.  
Con todo, en la organización temática se pueden comprobar convergencias entre  
ambos idiomas, lo que ayuda al análisis del orden de palabras de las dos lenguas.  
Como el tema es una unidad presentativa, esta propiedad decide que el tema se ubique  
en la posición inicial. En chino, si el tema tiene la relación doing o being con el verbo,  
coincide con el sujeto, y este tema no marcado se coloca al principio de la oración. En  
cuanto al español, si el tema concuerda con el verbo, corresponde al sujeto, y se sitúa  
en la posición primera de la oración. Por otra parte, la referencialidad obligatoria de la  
unidad que funciona como tema influye en el orden de las palabras, ya que no se le  
permite a un elemento indeterminado estar en posición temática, por lo que el sujeto no  
referencial de ambos idiomas no puede funcionar como tema.  
Por último, la comparación de las estructuras entre los dos idiomas explica que el orden  
de los constituyentes sintácticos mayores del español sea más flexible que el orden de  
palabras en chino, como se muestra en la tabla siguiente:  
Tabla 1  
El orden de los constituyentes en chino y español  
SVO  
VOS  
VSO  
OVS  
OSV  
SOV  
SV  
VS  
SA  
Página 135  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
Español  
Chino  
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+(limitado)  
+(general)  
-
-
-
Fuente: Elaboración propia.  
La columna es el orden variado entre el chino y el español, y la fila representa el idioma  
chino y el español, + significa que existe este orden, y presenta que no hay este  
orden. S (sujeto) V (verbo) O (objeto) A (atributo).  
Esta tabla muestra que el chino carece del orden: verbo + objeto + sujeto, verbo +  
sujeto + objeto, objeto + verbo + sujeto, porque el sujeto del chino siempre es preverbal;  
por otro lado, la estructura del verbo copulativo: sujeto + atributo es una expresión muy  
general, sin embargo, se utiliza en determinados contextos del español.  
Conclusiones  
Se han presentado resumidamente la estructura actancial y la estructura temática de la  
oración enunciativa de dos idiomas tan diferentes, las cuales constituyen la principal  
motivación para realizar la comparación entre el orden de palabras del chino con el del  
español.  
El chino y el español constan de dos estructuras tan variadas que dan lugar a la  
reestructuración informativa desde un idioma al otro cuando se comparan, por lo que se  
necesitan soluciones para la didáctica de la Enseñanza de Lenguaje Español como  
segundo idioma. Debido al estudio principal de la lingüística tradicional china, los  
enunciados se organizan fundamentalmente sobre el eje temático y la determinación de  
unas unidades por otras viene dada por el significado de tales unidades de acuerdo con  
su orden de colocación, sin modificaciones formales como las que implican la  
concordancia o el uso de los casos. Muchas teorías creadas en Occidente no  
corresponden completamente a las categorías del chino, existen divergencias en la  
estructura actancial que dificultan el aprendizaje, como pueden ser la estructura  
ergativa y la estructura nominativo-acusativa, la concordancia entre el sujeto y el verbo,  
etc.  
Referencias bibliográficas  
Alcaraz Varó, M. E. y Martínez-Linares, A. (1997). Diccionario de lingüística moderna.  
Ariel.  
Página 136  
La comparación del orden de los constituyentes entre el español y el chino  
Pingping He  
Volumen: 16  
Número: 4  
Año: 2024  
Recepción: 07/07/2024 Aprobado: 11/09/2024  
Artículo de revisión  
Diccionario de términos clave de ELE (1997-2024). Centro Virtual Cervantes.  
Gutiérrez Ordóñez, S. (2000). Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Arco Libros,  
Madrid.  
Jiménez Juliá, T. E. (1996). Eje temático y tema en español. En Scripta philologica in  
memoriam  
Manuel  
Taboada  
Cid,  
1
(pp.  
453-492).  
Jiménez Juliá, T. E. (2000). Tema en español y en inglés: dos conceptos enfrentados.  
Bulletin of Hispanic Studies, 77(2), Liverpool, 153-176.  
Jiménez Juliá, T. E. (2014). Wa en japonés y tema en español. Dos constituyentes  
paralelos. En Actas del II Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, 27 (pp. 209-  
224).  
BIADIG:  
Biblioteca  
áurea  
digital  
v.27.  
Li, Ch. & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.  
Berkeley: University of California Press.  
Marco Martínez, C. (1988). El aspecto perfecto resultativo y su manifestación en  
diferentes lenguas: clasificación en chino mandarín. Español actual: Revista de  
Mendívil Giró, J. L. (2003). La estructura ergativa de gustar y otros verbos de afección  
psíquica en español. Actas del V Congreso de Lingüística General, 2.  
Nueva Gramática de la lengua española (2010). Espasa Calpe España: Asociación de  
Academias de la Lengua Española, Madrid.  
Shibatani, M. (1991). Grammaticalization of Topic into Subject. En Elizabeth Closs  
Traugott y Bernd Heine (eds.), Approaches to Grammaticalization. Volume II:  
Focus on Types of Grammatical Markers (pp. 94133). Ámsterdam y Filadelfia:  
John Benjamins.  
Conflicto de intereses: Los autores declaran no tener conflictos de intereses.  
Contribución de los autores: Los autores participaron en la búsqueda y análisis de la información para el artículo, así  
como en su diseño y redacción.  
Página 137